João 1
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA
1 Mana imapis cayaptinlämi Diospa Limaynin ñä cayälaña. Paymi Dioswan cala; paytacmi quiquin Dios cala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Manaläpis ima ayca cayaptinlämi Tayta Dioswan cayälaña.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Paywanmi Tayta Dios lluy lluy imacunactapis camala. Manamá ima aycallapis paywan mana camaśhan'a canchu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Chaypämi juc nuna Juan śhutiyu Diospi caćhamuśhan cala.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Paymi llapa nuna chalapaculcänanpä acchïpi willaycul tantiaycachï śhamula.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juan'a manam quiquin acchïchu, sinu'a willacüllam puntamula.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Rasun acchicá llapan nunacunäta acchinanpämi cay pachäman ñaćhapaycayämula.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Pay'a cay pachäćhu ñam cayälaña. Masqui paywan cay pachäta Dios camayaptinpis, nunacunaca manam lisïtuculcälachu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Caśhta-masinman śhamuptinpis, paycuná manam ćhasquipäculachu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ñatac ćhasquiycul chalapacücunätam ichá, quiquinpa chulinpälä Diosninchic licaycun.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Paycuna manam nunap chulinnüllachu, nï aychap munaśhallanmannu näsïpischu, sinu'a Diospa munayninmannümi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ñatac Limayca nunaman muyulculmi ya'anchicwan cusca cay pachäćhu yaćhala. Rasunpa licapäculá, tantiapäculá Tayta Diospa japallan chulin maynu sumä caśhantam. Paymi sumä-sumä llaquipaynintawan rasuncällacta lisiycachimanchic.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Paypïmi Bawtisä Juanpis willacula: “Paypïtamari nipäculac: ‘Ipäta śhamücá ya'apïta mas puydïmi; manalä cayaptí pay puntapi cayälañamá’ nil” nin.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Chay sumä-sumä cuyacuyninpïtam yapalcul yapalcul llaquipaycamanchic.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ñatac Moisespïmi camachicuycätá ćhasquiycunchic; llaquipäcuycätawan rasuncätam ichá Salbacüninchic Jesuspi ćhasquiycunchic.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Imaypis pipis Tayta Diosta manam licalachu; sinu'a Chulin quiquin Dioswan cusca cawsäcällam paypïta camalachimälanchic.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Má, caynümi pasala Juanwan: Jerusalen malcäćhu cä Israel puydïcunämi sasirdüticunätawan yanapä Levïcunäta Juanman tapuchï caćhala “¿Pitá cayanqui?” nil.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 “Diospa Caćhamuśhan Salbacücächu manam cayá” nil.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Niptinmi: “¿Chayurá pitan cayanqui? ¿Willacü Eliaschun?” nin.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Niptinmi: “Chayurá ¿mayanmá cayanqui? Caćhamänïtam niycälinä cayan. ¿Mayan cayá nicuyanquitan?” nin.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Nipäcuptinmi Diospa willacünin Isaiaspa limaśhanwan Juan nin: “Chunyäninćhu ayaycaćhäcämi ‘Taytanchic ćhämunanpä sumäta allichaculcay’ nishanca cayá” nila.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Niptinmi chay caćhapämuśhan fariseo caśhtacunaca nin:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Mana Diospa Caćhamuśhan Salbacücäpis, nï Eliaspis, nï Diospa Willacüninpis cayal'a ¿imapïtan-nila bawtisayanqui?” nil.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Lluy caycunam Juan bawtisaśhan Jordan mayup chimpan Betania malcaćhu pasala.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chay walantinmi Bawtisä Juan Jesusta śhayämüta licälul: “¡Licapäcuy licapäcuy! ¡Paymá Tayta Diospa Śhuñaynin cayan jinantin nunacunäpa juchanchicta apananpä!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paymari: ‘Ipäta śhamüca ya'apïta mas munayniyümi; manalä näsiptïpis pay'a cayälañamari’ nipäcuśhacca.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Rasunpa ya'a manalä lisilpis, Israel caśhtacuna lisilpunanpämi yacuwan bawtisanä cala” nin.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Nishanpïtam: “Quiquïmi licalá Diospa Chuya Ispiritun janay pachäpi palumanuy ji'alpalcamul paypa jananćhu quïdacuśhanta.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Manam ya'apis pay caśhanta lisilächu. Yacuwan bawtisanäpä nimäcämi ichá: ‘Chuya Ispiritu uyaypa mayanmanpis ji'alpamul caśhancämi Chuya Ispirituwan bawtisäca can'a’ nimäla.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Chaymi canan ñawïwan lical Tayta Diospa Chulin rasunpa caśhanta yaćhayá” nila.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chay walantinpis yapa chayćhümi Juan cayalcäla ishcay yaćhapacünincunawan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Chayninpa Jesus pasayaptinmi Juan licälul: “¡Licapäcuy, licapäcuy! ¡Diospa uwishninmá!” nin.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chay nïta uyalïlälilmi ishcay yaćhapacünincuna, Jesusta aticuyalcan.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesusñatacmi muyulcamul atipäcuśhanta licälul “¿Imactam munapäcunqui?” nin.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Niptinmi: “Lishun-ari licapäcunayquipä” nilcul puśhala. Chay licapäcuśhanćhümi inti patacña cacuyaptin Jesuswan chayćhu quïdaculcäla.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Chay Juanta uyalil ishcaynin aticäpïmi Simon Pedrop śhullcan Andres jucnin cala.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andresñatacmi mayurnin Simonman pasacun. Talilculmi: “Diospa Caćhamuśhan Salbacücätam talïlälimú” nin. (Cay griego limayćhu'a “Cristo” nipäcunmi.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nilculmi Jesusman puśhacun. Jesusñatacmi Simonta licälul: “Jonaspa chulin Simonmi am canqui. Cananpi'a Cefasñam śhutiqui can'a” nin. (Cefas'a griego limayćhu'a “Pedro” ninanmi.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Chay walantin Galilea-läducta Jesus lishä niyaptinmi Felipiwan tincülul: “Acuchun, lishun” nin.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Cay Felipipis chaynütac Andreswan, Pedropis Betsaida malcayümi capäcula.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Cay Felipim Natanaelta talilcul: “Moisespa camachicuyninćhüpis, Diospa willacünincunapis willaculcäśhan nunätam talïlälí. Pay Josëpa chulin Nazaret-lädu Jesusmi cañä” nin.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Niptinmi Natanael: “¡Imaytá ampá chay Nazaret malcapïlä allin yalämunman!” nin.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Chaynu ji'aycuyalcaptinmi Natanaelta licalcul Jesus nin: “Cay śhamücá sumä Israel caśhtalämi; payćhu'a casquicuycunacta manam talinchicchu” nil.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Niptinmi Natanael: “¿Imanuypatan lisimanqui imanuy caśhätapis?” nin.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Niptinmi: “Yaćhachicü taytáy ¡Diospa Chulinmi am canqui! ¡Israelcunap puydï mandäninchicmá rasunpa canqui!” nin.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Niptinmi: “ ‘¿Ïgus jaćhap llantuyninćhu cayaptiquim lisilac’ nillaptïchun chalapacayämanquiman? Cayllapïtá sumä jatun lulaycunactalämi licaycunqui” nin.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nilculmi: “Rasunpam, janay pachaca quićhalayaptin Diospa caćha anjilnincuna cutiticlaylla Rasun Nunap Chulincäman śhayämüta licapämanqui” nilatac.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.