João 18

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lluy caycunacta Jesus niyculmi yaćhapacünincunawan Cedron śhutiyu wayup wic-lädu chimpanman lipäcula. Chayćhu juc wirta caśhancämanmi yaycapäcula.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Chay wirtaćhu achca cuti Jesus yaćhapacünincunawan juntunaculcaptinmi ipanchä Judaspis lisila.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Chaymanmi Judas ćhälun fariseocunaca puydï sasirdüticunaca caćhaśhan chuya wasip waquin täpänincunactawan achca cachacucunacta sumä armädu-cama michïrayüta lintirnayüta puśhapacüśha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ñatac Jesus caycuna pasananta yaćhalñam yalulcul “¿Mayantatan ashiyalcanqui?” nin.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Niptinmi: “Nazaret-lädu Jesustam” nipäcun.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Chaynu Jesus “Ya'am cayá” nïluptinmi ipaman cutityalcälishanćhu cućhpatityälälin.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jesusñatacmi yapa: “¿Mayantamari ashiyalcanqui?” nin.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Niptinmi: “Ya'am cayá niyalcacñari. Ya'acta ashiyalcämaptiqui'a paycuná jina liculcächun” nin.
8 Então Jesus disse:
9 Caynüpam lulacacula quiquin Jesus: “Taytay umäśhayquicunapïta jucllantapis manam jitaycüchu” nishanca.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Pedroñatacmi ispäda uywaśhanta jululcul sumä puydï sasirdütip uywaynin Malcup allï linlinta juclla pasächin.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jinaptinmi Jesusñatac Pedrocta nin: “Chay ispädayquita ćhulalänanman cutiycachiy. ¿Manachun Taytá caćhamuśhan sumä ñacaycäta ñacäman, imatá?” nil.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Niyällaptinmi Diospa chuya wasinpa täpänincuna, cachacucunaca jinaman puydïnincäpis Jesusman lluy shipucälälil ćhänälälin.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Jinalculmi chay watapä ćhuläśha sumä puydï sasirdüti Caifaspa suyrun Anasman puśhälälin.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cay Caifasmi Israelcunäta “Malcantin wañunanchicpïtá allinmi canman juc nunalla lluypi wañuptin'a” nïca cala.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ñatac Simon Pedrowan jucnin yaćhapacüninmi Jesusta atipäcula. Chay jucninmi sumä puydï sasirdütip lisisha cayal Jesuswan cusca luli patyuman yaycula.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pedroñatacmi patyup puncullanćhu quïdälun. Jinaptin chay puydï sasirdütiwan lisinacuśhan yaćhapacücämi puncu quićhänin walmicta limapaycuptin Pedrocta pasaycachila.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Chayćhümi chay walmica Pedrocta: “Cay nunap yaćhapacünin-ari ampis cayanqui ¿aw?” nin.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ñatac sumä alaläcayämuptinmi chay täpänincunawan uyway nunacunaca ninacta walacaycachil muyülïninćhu śhaycacaycälil unupacuyalcäla. Paycunawan cuscamari Pedropis unupacuyäla.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jinaśhancamañatacmi chay puydï sasirdütica Jesusta tapula yaćhachishanpïtawan, yaćhapacünincunapïta.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chaymi Jesus: “Ya'a llapa nunap ñawquinmi yaćhachilá. Juntunacuna wasicunaćhüpis, Diospa chuya wasinćhüpis, mayćhüpis mayanćhüpis manam pacallap imactapis yaćhachilächu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Chayurá imapälätá ya'acta tapumanqui? Chay uyalïcunätari tapumuy. Paycunam tuquicta yaćhapäcun imapi yaćhachishätapis” nin.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Nïluptinmi chayćhu jucnin täpäca cäraćhu lapyälun “¿Caynüpachun puydï sasirdütïtalä ninquimanpis?” nil.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jinaptinmi: “Mana allinta limälupti'a, má, nimay-ari. Ñatac rasuncällacta niyapti'a ¿imapïtan lapyacamanquiman?” nin.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Jinaptinmi Anas ćhänacüśhacta sasirdüticunap sumä puydïnin Caifasman puśhachila.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ñatac Pedro chay nina walaśhancäćhu jinalla unupacuyaptinmi “Cay nunap yaćhapacüninchućh ampis canqui, ¿aw?” nipäcun.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Chaypïtam puydï sasirdüticunap uywaynin chay Pedro linlinta cuchuśhan nunap ayllunpis: “¡Amta, ya'a licalac chay wirtaćhu Jesuswan cusca cayätachućh jinam!” nin.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Niptinmi Pedro: “¡Manam lisïchu!” niyällaptin wallpa wa'amun.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Chay Israelcunämi aspi-aspiy Jesusta puśhapäcula Caifaspa wasinpïta Roma nasyuncäpa cuartilninman. Chayman manam yaycapäculachu “Anlacüluchwanmi Libracuśhanchic Fistaćhu canapä” nil.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Chayćhümi Pilato yalalcamul: “Má, ¿imapïtam puśhayalcämunqui?” nin.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Niptinmi: “Cay nuna ancha anchapña mana lulaptin'a, manaćh anmanlächu puśhayalcämüman cala” nipäcun.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilatoñatacmi: “Amcunapïtañamá. Quiquiquip camachicuyniquimannuy imactapis lulapämuy” nin.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Caynu Jesus nila imanuypa wañuchisha cananpä nishanca lluy lulacacunanpämi.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Chaypïta Pilato cuartilman caśhan cutiycul Jesusta ayalculmi: “¿Chayurá amlächun Israelcunäpa sumä mandänincälä cacuyanquimanpis?” nin.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Niptinmi: “¿Caynu niyämanqui quiquillayquipïtachun ichá juccunapi uyalishayquitachun?” nin.
34 Jesus respondeu:
35 Pilatoñatacmi: “¿Israel caśhtachun cayá, imatá? Malca-masiquicunari, puydï sasirdütiquicunäwan maquïman ćhulaycayämuśhunqui. Am ¿imactamá lulalanqui?” nin.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Niptinmi Jesus: “Ya'apa gubirnú manam cay pachäćhüchu. Caypa capti'a nunäcunaćh Israelcunäpa maquinman mana ćhulaycuśha canäpä tincupäcunman cala. Gubirnu'a manam caypïchu” nin.
36 Jesus respondeu:
37 Niptinmi: “Chayurá ¿mandänincälächun cacuyanqui?” nin.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Niptinmi Pilato: “¿Rasuncá imatá?” nin. Nilculmi chay puśhamü Israelcunäman yapa yalulcul: “Cay nunäćhu ya'a manam imactapis juchachaycunäpä talïchu.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ñatac cay Libraculcäśhayqui Fistaćhu custumriquimannuy watan-watanmi carsilćhu wićhaläcunäpi jucninta caćhaycunanchic. Chayurá ¿Israelcunap Mandäniquitachun caćhaycuśhä?” nin.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Niptinmi Israelcunaca ayaycaćhaypa: “¡Chaytá wañuchipäcuy! ¡Barrabasta caćhaycuy!” nicuyalcan. Cay Barrabasmi fïnunnin suwa cacula.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.