Hebreus 7

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cay Melquisedecpi caycunactam yaćhanchic: Salem malcap mandacünin, Sumä Munayniyu Diospa sasirdütinmi cala. Paymi Abraham llapa mandacücunacta llallilcul cutiyämuśhanman talipalcul allin cananpä mañacapula.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Paymanmi Abraham lluy waycamuśhanpi allinninta ćhuncapïta jucta-cama uycula. Ñatac, má, “Melquisedec” ninan'a “Allincällacta lulaycü mandacü” ninanmi. Chaynütacmi “Salempa mandacünin” ninanpis “Jawcallacta caycachï mandacü” ninan.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ñatac pï taytan maman nï aylluncuna caśhantapis yaćhanchicchu nïtac allaycuynintapis camacaynintapis. Tayta Diospa chulinnümari wiñaypä puydï sasirdüti caycun.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Licay-ari maynu-maynüćha cay Melquisedec cacula, aśhta puydï awquillunchic Abrahamlä gïrraćhu waycamuśhancäpi ćhuncapïta jucta-cama mas allinninta uycunanpä.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Leví caśhta sasirdüticunällamari camachicuymannuy unanchaśha capäcun ćhuncapïta jucta-cama malca-masincunacta mañananpä masqui Abrahampa milaynincuna aylluncuna cayalcaptinpis.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ñatac Melquisedec'a Leví caśhta mana cayalpis Abraham ćhuncapïta-cama jucta uycuśhanta ćhasquilam. Jinaman imaypis allincäćhu cananpämi niycula Dios limalicuśhan nunätalä canpis.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Yaćhaśhanchicnüpis allin caycunapä niycücá mas puydïmari, allin cananpä ćhasquicücäpïtá.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ñatac Leví caśhta mañäcunaca wañucüllam cayalcan. Melquisedecpïtam ichá cawsayäpïnuy isquirbishaćhu limayan.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Chaynütacmi Abraham ćhuncapïta jucta-cama uycuśhanwan tantiachimanchic Leví caśhtacunapis paywan lluy uycapäcuśhanta.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Chay uycunan-pacha masqui Leví caśhtacunaca manalä cayalcalpis awquillun Abrahampi milapämunanpä unanchäśhañam cayalcäla.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Cay Aaronpa milaynin Leví caśhta sasirdütipam malcaca camachicuycunacta ćhasquiycapäcula. Sïchuśh camachicuy nishanmannuy Aaronpa milaynincuna juchannäta rasunpa licaycachimachwan cala, chayurá manañaćh juc sasirdüti Melquisedecnuy licalimunan canmanñachu cala.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ñatac juc licchä sasirdüticta caćhamul'a juc camachicuytatacmi umunan.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Pay limaśhanchiccämari juc caśhtapi. Manamá pay caśhtapi mayanllanpis sasirdütinuy sirbilachu.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Yaćhaśhanchicnüpis Duyñunchic Jesus'a Judá caśhtapïmi śhamula. Ñatac sasirdütipïta limal'a Moises manam imallactapis limalculachu cay caśhtapïta.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Cay nishanchicpi mastalä tantialpunchic Melquisedecnuy juc sasirdüti yalamuptinmi.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Pay manamá muyula nunacuna sasirdüti cananpä camachishanpachu, sinu'a mana camacä cawsaypa munayninpam.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Paypïmi caynüta niyan: “Melquisedecnümi wiña-wiñaypä sasirdüti am cayanqui” nil.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Chayurá punta camachicuy juc-läduman ćhulaycuśha cala pishi callpa cayninpam, jinaman mana atipäśhanpam.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Chay camachicuy manamá yan'allapis allincäman muyuycachimälanchicchu. Chaymi juc jatun allin alcaylä śhaycamun; chaypam ichá Tayta Diosman aśhuycunchiclä.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ñatac cay limalicuycá śhaycaycachil ćhulaycuśhalämi.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Juc sasirdüticunam ichá mana imallactapis śhaycaycachil ćhulaycuśha capäcula. Cayñatacmi śhaycaycachiywanlä, cay nil: “Taytanchic śhutinta śhaycaycayächil'a manañaćh cutichin'achu, ‘Melquisedecnümi wiñay-simpripä sasirdüti am canqui’ nil” niyan.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Chayurá Jesusmi limalicuyta sumä tacyalpachïca.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Jinaman, má, chay juc sasirdüticunacá achcaman milälälila wañucü-camälla capäcul lulayninta mana camacalmi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ñatac Jesus'a wiña-wiñaypä calmi sasirdüti cayninpis mana camacä.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Chaytacmi Diosman paypa aśhuycücunätapis wiña-wiñaypä allin cawsayćhu lluy caycachin; wiñaypä cayaltacmi paycunapä imaypis mañacuyan.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Paynu sumä puydï sasirdütinchictamari munalanchic: juchannäta, mana mayanllapis ima niycunallanpis caycüta, chuyacta, jucha-sapacunapïta japächäśhacta, janay pachäcama juluycuśhactalä canpis.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Manamari cay punta puydï sasirdütinchiccunanüchu. Paycuná muyun-muyun quiquinpa juchanpïtalä jinaman malcap juchancunapïta yawarta uycü capäcula. Jesusñatacmi ichá quiquin aychanta ñacaycäman ćhulaycul juccunap juchanpi juc cutilla wiñay-simpripa uycula.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Rasunpa camachicuyca pishi callpa nuna puydï sasirdüticunallactam unanchaycun; ñatac camachicuypa ipanta śhamü śhaycaycachil limalicuśhancäñatacmi ichá unanchaycun wiñaypä munayniyu chuya cä chulintalä.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.