Gálatas 3
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT
1 ¡Pasaypi tullu umayu Galacia nunacuna! Salbacü Jesusta chacatäśhanta sumä tuquicta umayquipi mana yalütaña tantiayalcächiptí ¿rüjalächishunquichun imatá?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Cay tapucuyta, má, niycälimay: ¿Diosninchic Ispiritunta upäcuśhunqui Moisespa camachicuyninta lulapäcuśhayquipachun, icha willacuyninman chalapaculcäśhayquipachun?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Icha pasaypi tullu umachun imam cayalcanqui “Diospa Ispiritunwan cawsayta allaycuyalpis, canan'a wañuycäcama quiquilläpa munaylläwanñaćh cawsaśhä” ninayquipä?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Imaymana ćhasquipäcuśhayquicunäwanpis ¿“Caycuna yan'almi” niyanquichun, imam? Manaćh chaynu canmanchu.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Dios Ispiritunta uycul imaymana milagrucunacta ¿imapïtatan amcunaćhu lulan? ¿Moisespa camachicuyninta lulapäcuśhayquipachun icha Jesusman chalapaculcäśhayquipachun?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ñatac Abrahamman tantiapäcuy. Pay, Diosman chalapacuptinmi: “Allinpa ćhasquiycuśham canqui” nila.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Chayurá tantiapäcuy: Diosman chalapacücunaca Abrahampa rasun chulincunañam.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Chaynütacmi isquirbishancunaćhu Diosninchic camalachila mana-Israelcunäta chalapacuyninpa imay salbaycuśha cananpäpis. Chay Abrahamta nishanćhümi allin willacuyta willacamula Dios: “Anwanmi cuyacuynïta camalaycachisha llapa nunacunäman” nil nishanwan.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Maynümi chalapacuśhanpa Abraham allinpa ćhasquiycuśha cala, chaynümi cananpis Diosman chalapacücunaca paywan cusca allinpa licaycuśha capäcun.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ñatac “Moisespa camachicuyninta lulaptïmi Dios allinpa licaman'a” nïcunacá wañuypa cäraycuśhañam cayan. Cayta tantiachimanchic camachicuyćhümi: “Lluy camachicuyninta mana cumplïcá cäraycuśham can'a” nil nishanwan.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Chayurá tantiapaśhmi cayan: manam mayanpis allinpa licaycuśha canmanchu Moisespa camachicuyninta lulayninwan'a. Chaymi Diosninchic “Chalapacuyllanpa allinpa Tayta Dios licaycuśhancällamá rasun allin cawsayniyu can'a” niyan.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ñatac maynu juc licchämi cay Moisespa camachicuynin “Cawsayta munal'a llapallan camachicuyta lulaycunqui” nil nishancá.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Juchanchicpi cäraycuśha cananchicpïtam ya'anchic-laycu Jesus cäraycuśha cala, camachicuyćhu “ilućhu chacatäśha nunam cäraycuśha” nishannüpis. Chaynüpam Moisespa camachicuyninćhu wañuypa cananchicpi julaycamanchic.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jesusninchic chaynu wañuśhanpam Abrahamnüpis mana-Israelcunäpis Diospa cuyacuyninta ćhasquiycälin. Caynu chalapacuśhanchicpam limalicuśhan Diospa Ispiritunta lluyman uycamanchic.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cuyaśhá chalapacü-masïcuna, cawsayninchicćhu cäcäwan tincuycachishun. Yaćhaśhanchicnüpis ishcay nuna limanaculcäśhan lluy firmaśha sïllaśha captin'a juc nuna manam cutichinmanñachu nï muyutyalcachinmanñapischu. Chaynümá cay willaśhäcäpis.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Diosmari limalicula Abrahamta jinaman milaynintapis. Sumäta licaycuy “milaynincunacta” manam ninchu, sinu'a “milayninta” nin jinallam. Chay milaynin Jesusmari.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Caywan tantiachiyta munac caytam: Abrahamman Diosninchic tacyalpachil limalicuśhanca manam ipaman cutichishachu canman, tawa paćhac quimsa ćhunca (430) watapïlä Moisesta camachicuy uśhancäwan'a. Chayurá limalicuśhanta mana cumplïćha canman.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Sïchuśh Moisespa camachicuyninta lulaywan allinpa licaycuśha cachwan, chayurá Abrahamnüchu manaćh taliycuchwan. Ñatac pay'a Dios limalicuśhallanmanmi chalapacula.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Chayurá ¿imapätan camachicuyca cayan? Diosninchic umälanchic maynu sumä juchayu caśhanchicta tantiacunanchicpämi. Ñatac cay camachicuy cala Abrahampa milaynin Jesusninchicman limalicuśhanca ćhämunancamallam. Chaynütacmi Moisesman'a camachicuyta yanapänin anjilcunallawan uchila.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ishcay limalicücuna cayaptin'a licänin cananmi. Ñatac cay Abrahampä limalicuśhanćhu chay manam calachu; quiquin Diosmi limalicula.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Chayurá ¿Moisespa camachicuyninwan Diospa limalicuśhan iwinacuyanchun? ¡Manamari! Sïchuśh Dios camachicuyta uśhanca rasunpa wiñay simpri cawsayta umaptinchic'a allinpäñaćh licaycachimachwan Dioswan cala.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ñatac isquirbishancunaćhümi: “Llapa nunam juchaćhu ćhänalayalcan” nil niyan. Chayurá Diosmi limalicuyninta ćhaycachin Salbacüninchic Jesusman lluy chalapacücunäman.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ñatac manalä chalapacuptinchic'a Moisespa camachicuyninmi ćhänalächimälanchic.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Chaynütacmi caminaycamälanchicpis Jesusninchic ćhämuptin chalapacuśhanchicpa allinpäña licaycuśha cananchiccama.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ñatac canan'a chalapacuyninchicpa camachicuypa maquinćhüñachu manañam cayanchic.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Canan Jesusman chalapacuyniquipam llapallayqui amcunapis Diospa chulinña cayalcanqui.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Chaynütac bawtisacuśhayquipa Jesusninchicwan jucllamanña muyul paynüllañam licalïlälinqui.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Masqui Israel, mana-Israelpis, uyway nunapis, walmipis, wayapapis, lluymi jucllaylla Jesusninchicćhu'a.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Canan Jesuspaña cayalcal'a, Abrahampa milaynincunañam licalïlälinqui. Chaymi Dios limalicuśhancuna amcunactapis tücapäcuśhunqui.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.