Gálatas 2

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaypi ćhunca tawayu watapïlätacmi Bernabëwan Jerusalenta yapa ishpipäculá Titoctapis puśhaculcul.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Chayman lilá quiquin Diosninchic linäpä tantiachimaptinmi. Chayćhu puydïcunallap limanacuyninćhümi lluy willapälá mana-Israelcunäman allin willacuyta ćhaycachishäta “cay lulayní pampapä mana cananpä” nil.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Chayćhu liwshimäní Titocta masqui mana-Israel cayaptinpis, manamá mayanpis “aychayquićhu siñalachicuy” nipäculachu.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ñatac caycunapïta manam limayachwanñachu cala, juc ishcay chalapacütuculcul mana iwiyaptin'a. Paycunam Jesusninchicćhu libriña caśhanchicta awaytaycaćhapämun Moisespa camachicuyninćhu ćhänalächimänanchicpä.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ñatac allin willacuy śhun'uyquicunaćhu masïsu tacyaycunanpä, chay iwïcunäta manam uchucllapis uyaliycäliläpischu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ñatac puydï chalapacücunäpa licaśhacunaca - masqui caynu jatućhä puydï capäcuśhanpïta manam imapis ucamanchu; Dios'a chay cuscactam lluyta licaycamanchic - cay puydï chalapacücunaca willacuśhäcäman manam imallactapis mastá niycälimulachu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Aśhwanpa tantiaycälila maynümi Dios caćhala Pedroctapis Israelcunäman allincäta willaycunanpä, chaynümi mana-Israelcunäman caćhamäśhantapis.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ñatac Pedrocta Israelcunäćhu lulaycachï quiquin Diosllam ya'actañatac mana-Israelcunäćhu lulaycachimäla.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ñatac chalapacücunäpa puydïnin Jacobopis, Pedropis, Juanpis “Tantiaycälïmi quiquin Dios nunanpä ćhulaycuśhuśhayquita. Willacü-masí capäcunqui” nil ya'actawan Bernabëta allinpa ćhasquiycälimäla. Chaypïmi tücachinaculcälá paycuna Israelcunäćhu willaculcänanpä, ya'acunañatac mana-Israelcunäćhu willacunäpä.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ñatac “amam un'apäcunquichu ya'acunaćhu mana cäniyücunapïta” nipämäla jinallam. Chaycunactá manchacuywanmi lulaycuyá.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ñatac Antioquia malcaman Pedro ćhämuptinmi lluypa ñawpäninćhu anyälú, chay lulaśhan mana allin captin.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Caynümi cala: mana-Israel caśhta chalapacücunäwanmi puntallactá micapäcula. Jacobop lisinaculcäśhan ćhämuptinñatacmi “imaniman'aćh” nil japächaculcul manaña micawshilañachu.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Chaynümi chayćhu juc Israel caśhta chalapacücunäpis aśhta Bernabëpis, Pedronu ishcay cära cayninwan aysachicälälil japächacälälila.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Chaynu lulaynincuna allin willacuywan mana tincuptinmi, llapa chalapacücunäpa puntanćhu Pedrocta nilá: “Am Israel caśhta cayal custumrinchiccunactapis juc-läduman wicapaycul mana-Israel caśhtanu cawsayal'a, ¿imapïtan-nila cay japächäśhayquiwan paycunacta Israel caśhtactanuy cawsachiyta munanqui?” nil.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ñatac ya'acuna awquillücunapïtam Israel caśhta capäcú; manamá chay “jucha-sapapa licaśha” mana Moisespa camachicuyniyu caśhtacunänüchu.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Camachicuypa nï mayanpis mana juchayu licaśha cananta, tuquictam yaćhapäcú, sinu'a Jesusman chalapaculcäśhallanpamá. Chaymi ya'acunapis Salbacü Jesusman chalapaculcäśhalläpa allinpa licaycuśha capäcú, manam Moisespa camachicuyninpachu. Ñatac Moisespa camachicuyninwan manam imaypis nï mayanpapis juchan pampachaycuśha canmanchu.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Jesusman chalapacul Dioswan allinpa licaycuśha caśhanchicćhüña juccunanu jucha-sapa caśhanchicta licälul ¿imanishuntan? ¿“Jesuspa jananmi juchayu cayá” nishunchun? ¡Manamá!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Pampaman Moisespa camachicuyninta muyuchishäta yapa śhalcachil'a, juchayüñam cayá.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Moisespa camachicuyninćhu nishanta mana atipaculculmi chayćhu wañuśha-yupayña licaśha calá, Diosnillanchicpa cawsanäpä.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Jesusninchicpa curuśhninćhümi wañuśha-yupay cayal punta cawsayní wañuśhaña. Manañam ya'a cawsächu; aśhwanpa quiquin Jesusñam ya'aćhu cawsayan. Paymi cuyamal ya'a-laycu wañuycäman lila. Chaymi Tayta Diospa Chulinman chalapaculña cawsá.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diospa llaquipayninta manam yan'al pampapächu licá. Sïchuśh Moisespa camachicuyninwan juchanchicta Dios rasunpa pampachamaptinchic'a Jesus yan'alćha allu wañuyta wañula.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.