Colossenses 4

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaynütac duyñucuna, uywayniquicunacta tuquip tincüninman licaycäliy. Yalpapäcuy amcunapapis janay pachäćhu juc duyñuyqui caśhanta.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mana pishipällal Tayta Diosman jinalla mañaculcay lichcat-lichcat caśhtin, jinaman sulpäta ucuśhtin.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Chaynütac ya'acunapïtapis mañaculcay “Taytay, puncucunacta quićhaycälipuy Jesusninchicpa unay pacaläśhan allin willacuyninta lluy tantiaycälichinanpä” nil. Chay willacuśhä-laycumari wićhalayá.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Mañaculcaytac “Tuqui tantiapaśhta tantiaycachinanpä yanapaycuy” nil; chaynu lulanämi cayan.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ñatac mana chalapacücunäwan'a yaćhayniyünümi capäcunqui; paycunawan imayüra caycälishayquicunaćhüpis allincätari tantiaycälichichcay.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Limayniquicunapis sumä allin mishquillam imaypis caycunman. Chaynütacmi tapucuycunätapis tincüninman-cama willapaycuyta yaćhanquiman.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ñatac cuyay chalapacü-masinchic Tiquico, sumä chalapacuna yanapämi, Jesusninchicta cusca sirbipäcuśhämi imanuy caśhätapis amcunaman apaycamun'a.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Chaypämi amcunaman caćhayämú, cayćhu ima pasaśhantapis willaycälil, callpanchaycälishunayquipä.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Paywantacmi cuyay masïsu chalapacü-masinchic malca-masiqui Onesimopis śhayämun. Ćhayculmi cayćhu ima lluy pasaśhantapis willaycälishunqui.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ñatac wićhalawshï-masí Aristarco limaycälimuśhunqui, chaynütac Bernabëpa primun Marcospis. Ñatac amcuna yaćhaycälichishañam cayalcanqui Marcos watucüniqui śhamuptin imanuypa ćhasquiycälinayquipäpis.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Chaynütacmi limaycälimuśhunqui Justup lisipäcuśhan Jesuspis. Cay Israel-masïcunallam Diospa gubirnunpa lulawshï-masí. Paycunam allicta cushiycachiman.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Chaynütac amcunanüpis Jesuspa nunan Epafraspis limaycälimuśhunqui. Pay imaypis amcunapi mañacuyanmi, masïsu tacyaycälinayquipä ñatac ima captinpis Diospa munayninta lulaycälinayquipäpis.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jinaman'a quiquí ñawïwanmi licalá amcunapïpis Laodiceapwan Hierapolispa malcancunaćhu cäcunäpïpis, maynu sumä llaquicuśha caśhanta.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Chaynütac cuyaśhá mïdicu Lucaspis, Demaspis limaycälimuśhunquim.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ñatac Laodiceaćhu chalapacücunäta limaycäliy. Jinaman Ninfactawan wasinćhu lluy juntunacü chalapacücunätapis limaycäliytac.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Cay cartacta amcuna lïgiycälil'a Laodiceaćhu chalapacücunäman apälälichiy, paycunapis lïgiycälinanpä. Amcunañatacćha lïgiycälinqui Laodiceapi śhamü carta ćhämuśhuśhayquita.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ñatac Arquipocta niycälillay Duyñunchic imam nishannülla sumäta lulaycunanpä.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ya'a Pablom quiquí maquïwan, liträwan cay limaycuyta isquirbiycamú. Yalpapäcuy prïsu wićhaläśhäta. Quiquin Diosninchicpa llaquipaynin amcunawan caycuchun. Chaynu cachun. Jamallá.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.