Colossenses 2

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chayurá cayta yaćhaycälinayquitam muná. Aw, rasunpa sumä gänaśhwanmi mana jucmanyällal mañacú amcunapïpis, Laodiceacunäpïpis, jinaman imaypis mana lisimäśhancunäpïpis.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mañacú juc-yupaylla, juc śhun'ulla cuyanacul, llapallayqui tacyaycälinayquipämi, ñatac Diospa pacäśha willacuynintapis tuquicta sumä mishqui ćhaniyu caśhanta tantiapäcunayquipämi. Chay willacuy quiquin Jesusmari.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Payćhümi talinchic lluy pacaläśha alli ćhaniyu yaćhaycunactawan tantiaycunactapis.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Cayta niycälic mayanpis imaymana mishqui limaycunawan mana ingañayalcäśhunayquipämi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Masqui quiquí amcunaćhu mana cayalpis, śhun'ú amcunawanmi cayan. Cushicütacmi allin caycälishayquipïwan Jesusman masïsu chalapaculcäśhayquipïta.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Chayurá Jesusta duyñuyquipäña ćhasquicuyalcal'a payllawanñari cawsapäcuy.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Allinña sapichacuyä jaćha-yupaypis payćhu sumäpa tacyaycäliy; yaćhachishuśhayquinu-ari walan-walan chalapacuyniqui payćhu masta tacyaycuchun. Jinaman sulpäta ucuypis shimiquipi ama pishichunchu.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Licaculcay; chay yan'al mana allin mishqui inquitacuynincunallawan'a cuncapi ama chalachicuyalcaychu. Chay yaćhachicuynin manam Jesusninchicpïchu, sinu'a nunacunap custumrillancunapïtam, ñatac cay tutawyayä pachäćhu mandä munayniyücäpïtatacmi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Diosñatacmi lluy imanuy caśhantapis camalächicun quiquin Jesusninchicćhu.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Payćhümi imapapis lluy junta cayalcanqui, jinantin pachäćhu lluy munayniyu puydïtucüpïtapis sumä-sumä mas puydïca cayaptin'a.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Payćhu capäcuśhayquiwantacmi siñaläśhaña cayalcanqui. Manam nunacunalla siñalal aychallanchicta juluycuśhannüllachu, sinu'a cay aychanchicpa munayninpi julaycamäśhanchiccämi; chaytá Jesusllanchicmari lulaycun.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ñatac bawtisacälälil'a paywanmi pampälälisha-yupay capäculanqui; paywantacmi śhalcämuśhapis capäculanqui, Dios jatun munayninwan śhalcachimuśhanman chalapaculcäśhayquipamari.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ñatac juchayqui-laycu Diosninchicta mana lisiyalcalmi juc timpućhu'a paypä wañüśha capäculanqui. Cananmi ichá quiquin Dios Jesusninchicpa lluy juchanchicta pampachaycul paywan cuscacta cawsayta uycälishunqui.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Llapan nimäśhanchicta mana cäsucuy atipaśhanchiccunäpi lluy cäraycamänanchic cäcunätapis lluymi chincachin. Aw, curuśhcäman chacatäśhanwanmi mana caśhanman lluyta muyuycachin.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cay Jesuspam Diosninchic binsila cay pachäćhu sumä munayniyu puydïtucuśhäta. Chay curuśhcäćhu binsishanwanmi lluypa puntanćhu prïsu-yupayta uyshulächin.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Chayurá amañari juccuná niyalcäśhunquichu, imacta micunapäpis, upyanapäpis, fistacunacta licacunapäpis, warda muyuncunaćhu, quillacunaćhu fistacunapïpis.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Lluy caycuna śhamücäpa aspa llantuyllanmi cayan. Jesusninchicñatacmi ichá quiquin rasu-rasunca.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Chayurá paypi tuquicta yaćhalpunayquita ama waycachiculcaychu chay mana nunatucü-yupaylla anjilcunäta alawäcunäwan. “Ribilayämanmi” niyalcalpis chaynu cayalcan nunacunallap yaćhayllanwanmi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Paycunam cutüśha-yupay Jesusninchicćhu manaña capäcunchu. Ya'anchictam ichá, pay jucllachaycamanchic quiquin aychanña cananchicpä. Umanchicnu cayalmi, lluy jinantin aychanta wiñaycachimanchic, micaycachimanchic, Diospa munayninmannuy lluy tincüninman ćhulaycamäśhanchicwan.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Jesusninchicman chalapaculcäśhayquiwan'a cay pachäćhu jatun munayniyücäpa wañuśha-yupayñam muyülälinqui. Chayurá ¿imapïtan-nila canan cawsayanqui cay pachäpa nunan-yupaylä imaymana camachicuycunap munayninwan intuchicüśha?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ichaćh niyalcanqui “Caynu allin manchacuywan mana nunatucullal aychanchictapis sumämi sujitachimanchic” nil. Ñatac chay'a mana allin tantiayninchicta munayninchicta manamá rasunpa sujitayta atipanchu.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.