Atos 4
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jinalculmi pasachiculcäla carsilman. Tardi cayaptinñatacmi chay wälacama wićhaycullalña caćhaycälälila.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Chay uyalïcunäpïñatacmi ichá Jesusman achca chalapaculcäla. Chaymi chay chalapacücunäwan'a picha walangamanña wayapanllanlä milälälila.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Chay wälam lluy juntunacälälin chay Jerusalenćhu cä llapa puydïnincuna, prinsipal yaśhacuna, Moisespa camachicuyninta yaćhachicücunapis,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 sasirdüticunap mas puydïnin Anaspis, Caifaspis, Juanpis, Alejandropis, chaynütac chay caśhtancunäpis.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Chaynu llapan juntunacuyculmi Pedroctawan Juanta puśhachimula. Jinalculmi llapanpa ñawpäninman śhaycacaycachil tapucuyalcan: “¿Ima pudirwanmá? ¿Mayantá caćhamuśhulanqui caynu lulaycaćhacuyalcänayquipä?” nil.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Niptinmi Pedro Diospa Ispiritunpa lluy munayninćhu cayal: “Malcap puydïnin taytacuna, Israelpa prinsipal yaśhancuna:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ¿Imapïtá amcuna tapucayalcämanqui cay wishtu nunawan allinta lulaycuptí mana allin lulayä-yupayta?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Rasunpa imanuypa sänaśhanta yaćhayta munal'a yaćhapäcuy llapayquipis, jinantin Israelcunäpis cayta: Nazaret Jesus Salbacücäpa munayninwanmá cay wishtuca lluypa ñawinchicćhu śhalcula. Cay chacatapäcuśhayqui Jesustam quiquin Dios śhalcachimula.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Paypïmi Salmos librućhüpis limayan:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Salbamäninchic'a manamá juc canchu. Manam Tayta Diosninchic'a juctá ćhulalachu cay jinantin allpäman salbamänanchicpä” nila.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Chayćhu Pedrowan Juan cay-nilälla calpis cäninman-cama mana manchalil limayninwanmi, chay puydï nunacunäta upällachila. Jinaptinmi lluypis licapayllaman camälälisha: “Caycuná Jesuswanmi rasunpa capäcula” nila.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Chayćhu imacta ninanpä chay sänachishan nunapis cayaptinmi mana imamanpis artiyta atipapäculachu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Mana atipaculculñatacmi Pedroctawan Juanta waśhaman yalalcachil, quiquin-pulalla ninaculcäla:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Cay umricunäta ¿imanäśhunmi cay jinantin Jerusalen malcaca sumä jatun lulaśhanta licayalcaptin'a?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Caycunacta manaña cürricaćhayächinanpä lluy aminasaśhun Jesuspi uchucllapis cananpi manaña limalcapäcunanpä” nil.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ninacalcälilmi caśhan ayaycul: “¡Yan'al-lätac chay Jesuspïta cananpi limalcuyalcanquiman yaćhayalcächinquiman!” nil aminasälälin.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Niptinmi Pedrowan Juan nila: “Má, canan nipämay. Amcunapïtá mayannintatan Diosninchic'a munanman: ¿amcunacta cäsunätachun ichá payta cäsunätachun?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ya'acuná cay ñawïwan licapäcuśhäcätá, linlïwan uyalipäcuśhäcäpi'a manam shimí wićhacacüśha quïdanmanchu” nil.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Chaynu caćhaycüluptin Pedrowan Juan chalapacü-masincunaman ćhaycälilmi chay prinsipal yaśhacunaca imacta nishantapis willapäcula.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Chayta uyalïlälilmi Diosta llapallan ruygaculcäla cay nil: “Sumä Munayniyu Taytay, anmi lluyta camalanqui, sïlüta allpäta lamarcäta llapa imapis cänintinta.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ñatac sirbïniqui unay awilú Davidpa shiminpam Chuya Ispirituyqui limamula:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Jinalcul llapa puydï mandacücuna, jinantin nasyuncunap mandacünincuna jucllachanacaycälil amtawan Śhuñacuśhayquitam cuntrapäcuśhunqui’ nil.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Rasunpa cay malcäćhu Herodeswan Poncio Pilatowan Israelcunaca mana-Israelcunäwan jucllachanacaycälilmi Śhuñacuśhayqui Chuya Chuliqui Jesuspa cuntran śhalcapäcula.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Rasunpa cay lulaśhanwan'a unaypïña caycuna pasananpä nichishayquitamá lluy lulälälin.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Canan-ari Tayta Diosní, uyaliycuy aminasacuyninta. Jinal ya'a sirbïniquicunacta yanapaycälimay mana manchalil ampïta willaculcänäpä.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Jinaman'a Chuya Chuliqui Jesuspa pudirnin cayalcapti'a, munayta uycälimay ishyäcunacta sänaycälichinäpä, ñatac milagrucunacta lulaycälinäpäpis” nil.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Chaynu ruygaculcaptinmi chay juntuläśhan wasica śhaśhälun. Jinaptin chayćhu cäcunaca Chuya Ispiritup lluy munayninćhu licalïlälilmi cullucuycul Diospïta willaculcäla.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Chaynütam lulala José śhutiyu nunapis. Paymi lamar ćhawpićhu Chipre malcapi, Levïpa ayllun cala. Paytam puydï yaćhapacücunaca Bernabëwan śhutichapäcula. (Bernabé ninan'a “llaquipayniyu nuna” ninanmi.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Paymi ćhaclanta lanticulcul lluy ćhaninta puydï yaćhapacücunäman uycula.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.