Atos 17
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB
1 Chay Anfipolis malcap, Apolonia malcap pasälälilmi Tesalonica malcäman ćhälälin. Chayćhümi Israel malca-masincunap juntunaculcänan wasi cañä.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Niptinmi waquin malca-masincunapis achca mana-Israel allinnin walmicunapis, umricunapis Diosta manchacücá Jesusman chalapaculcul, Pablowan Silaswan jucllachanaculcäla.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Mana chalapacü Israelcunäñatacmi ichá sumä nanachicalcälil llapa suwa juyu nunacunacta mincacaycälil Pablop Silaspa cuntran lüyacuyalcan malcaca paypa janan śhalcunanpä. Jinalculmi Jasonpa wasinmanpis yaycucuyalcan Pabloctawan Silasta aysalcamul malcäpa maquinman ćhulaycälinanpä.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Chayćhu mana talilcälilmi Jasontawan juc ishcay chalapacücunätaña aysacuśha ji'acaycälin jatun awturidäninman. Ćhaycachilmi: “Cay Pablowan Silas, jinantin pachäćhu llapa nunacta turbachïcächun, canan cay malcanchicmanpis ćhämunman.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Chaycunactalächun Jason'a wasinćhu ćhasquiñäpis. Jinaman'a Romap Puydï Mandacüninchicta ipanchaycul-lätac ‘Jesusmi rasunpa gubirnamäninchic'a’ nil nipäcuñä canpis” nicuyalcan.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Niptinmi awturidäcunaca “Imapis talcülun'aćh” nil manchapacüśha cacuyalcäla.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Chaymi Jasonpa illayninta chalalcul “Anmi imanuypis cacunqui” nil Jasontapis paywan cäcunätapis caćhaycälila.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Chay tutalpüluptinñatacmi chalapacücunaca Pabloctawan Silasta Berea malcäman dispachälälila. Chayman ćhälälilmi, malca-masincuna juntunaculcänan wasiman Jesuspi willacü lipäcula.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Chay Berea nunacunam Tesalonicaćhu nunacunäpïtá mas intirisniyu capäcuñä. Chaymi muyun-muyunpis isquirbishacunacta licapäcula “Pablo nishancuna rasunpachućh” nil tincuchiyninwan.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nishannuy captinñatacmi Jesusman achca Israelcuna chalapaculcäla jinaman allin cäniyu mana-Israel walmicunapis umricunapis.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Chay Bereaćhüpis Pablo Diospa willacuyninta yaćhachishanta Tesalonica malcaćhu mana chalapacü Israelcuna yaćhälälilñatacmi cürrïlälimun. Chayćhümi Pablop cuntran limacuyalcan llapa nunamanpis mismichiyninwan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Jinapacüśhan-pachallam chalapacücunaca Pablocta lamar-läduman ayichiculcäla. Silaswan Timoteoñatacmi ichá chayllaćhu quïdaculcäla.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Chay Atenas malcäcama Pablocta cumpañalcälilmi cutïlälimun “Silaswan Timoteo canan-pacha linanta Pablom munan” nil.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ñä Pablo Atenas malcäćhu Silasta Timoteocta alcayal chay malcaca imaymana diosninwan shipuchicüśha caśhanta licalculmi śhun'unpis tipship-tipshicuyäla.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Chaymi chay juntunaculcänan wasićhu Israel-masincunawan ñatac Diosta manchacü mana-Israelcunäwanpis impïñuwan limapäcula. Jinaman pläsaćhu cä pï nunacunawanñapis muyun-muyunmi limayäla.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Jinayaptinmi Epicuriu caśhta llaqui yaćhay-sapacunawan, ñatac Estoico caśhtapi umanllancunaca Pablocta tapuyta allacaycälila imapi limaśhantapis. Chayćhümi waquincuna: “¿Ima limaywanćha shiminta mishquichicuyan?” nipäcula. Juccunäñatacmi: “Juc-lädu malcap diosnincunap willacuyninta muyuchicüpisćhá” nipäcula.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Chay nilcälilmi Areopago nishan nunacunap juntunaculcänanman puśhalcälil tapupäcula: “¿Willaycälimanquimanchun cay yaćhachicuyniquiwan imacta niycälimäśhayquitapis?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mana imaypis uyalipäcuśhätachućh jinam uyaliyalcächimanqui. Má, willaycälimay ya'acunapis yaćhapäcunäpä” nil.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Cay Atenas malcayücunacá ima muśhü willacuycunactapis uyalilcul, willanacuyllaćhümi ucupaculcäla.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pabloñatacmi paycunap ćhawpinman śhaycucuycul: “Cay Atenas malcayu taytacuna, cay ñawïwan licaśhäcunam willaman amcuna diosniquicunaman chalapaculcäśhayquita.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Cay malcayquiman yaycul ‘Má, imactash mayćhüshi alawapäcuñä’ nil pulishäćhümi licälú juc uycunaćhu ‘Cay patac uycunacá unanchäśha cayan Mana Lisishanchic Diospämi’ nil wätanćhu isquirbïshacta. Canan chay ‘Mana Lisisha Dios’ alawapäcuśhayquipïmi willaycälishayqui.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Cay allpa sïlu licalichï Diosmi cay allpäpa sïlüpa Taytan. Chaymi pay'a mana nï nunacunap lulaśhan wasicunallaćhu canan canchu,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nïtac mayantapis nisitanchu imacta lulapunanpäpis. Aśhwanpa paymi llapanchictapis cawsayta, lluy imactapis uycamäninchic.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Pay'a jucllay nunallapïmi imaymana caśhtaman milachila, cay jinantin allpäćhu cawsapäcunanpä. Unanchaycapulatacmi timpucunätapis ñatac mayćhu yaćhapäcunanpäpis.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Lluy caycunacta lulala llapa nunapis payta ashil masqui yataycuyllapapis talipäcunanpämi. Rasunpa llapanchicpïpis pay'a manam calućhüchu nï mana talinaćhüchu cayan.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Aśhwanpa payćhümi cayanchic, puliyanchic, cawsayanchicpis. Quiquiquicunap waquinnin libru isquirbïniquicunapis cayta musyal ¿manachun ‘Diosninchicpa milayninmi ya'anchic canchic’ nil isquirbipäcula?
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “¿Chaynu rasunpa Diospa milaynin cayalchun, pinsayachwan nunacunca uman chalaśhan ürupi illaypi lumipïpis aläjacunacta lulaculcul ‘Caymi dios’ nimäśhanchicman?
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ñatac unay timpućhu'a caynu upa lulaycunacta nunaca lulayaptinpis Dios'a manam imanilapischu. Cananñatacmi ichá mayćhüpis juchanpi wanaculcul cuticalcämunanpä lluyta ayayan.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Cay jinantin pachäta aclacuśhan nunanwan cäraycachinanpämari juc muyun unanchäśha cayan. Cay rasunpa pasananta wañuśhanpi śhalcachimuśhanwanmi llapanchicta tantiachimanchic” nila.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cay “Wañücuna śhalcamunmi” nishanta uyalïlälilmi waquinnincuná asipapäcula. Waquinnincunañatacmi: “Juc muyunñamá masta uyaliycuśhayqui” nipäcula.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Chayćhümi Pablo licula.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Waquinnincunañatacmi ichá willaśhanman chalapaculcäla. Paycunam capäcula Dionisio śhutiyu wayapa chay Areopago nunacuna partipi, ñatac Damaris śhutiyu walmipis, jinaman juccunapis.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.