2 Coríntios 5

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuquictam yaćhanchic cay chuclla-yupay aychallanchic chincacuptin janay pachäćhu mana imaypis camacä nï nunallap luläśha wasicta Tayta Dios alcaycachimäśhanchicta.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chaymi cayćhu caśhanchiccama wañupacuyanchic chay wasinchicwanña ćhulacüśha caypïta.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Chay aychawan müdachimänanchictamá munayanchic, calalla-yupay aychannä ispirituyu mana cayänapä.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Chaymi cay chuclla-yupayćhu cawsaśhanchiccama nï calalla caypïchu llaquisha wañupacuyanchic, sinu'a muśhücäwan müdachimaptinchic cay camacäcäta wiñay cawsayca ñitiycunanpämari.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Caynu cananchicpä Tayta Diosmari unanchaycamälanchic. Paytacmi ćhasquiycunapä limalicuśhanta tacyalpachinanpä Chuya Ispiritunta uycamälanchicpis.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Chaymi cay pachäćhu cawsaśhanchiccama Duyñunchicpi calućhülä caśhanchicta yaćhayal imaypis imaćhüpis payman masïsu chalapacunchic.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Manam licaśhanchicpachu cawsanchic, sinu'a chalapacuyninchicpam.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Manamari manchaculcächu; aśhwanpa cay wañü aychäpi yalulcul Jesusninchicmanña licuy allinćha canman.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Chaymi imaypis Taytanchicpa śhun'unpänuy cawsayta jicutaycunchic cay allpäćhu aychanchicćhülä cayalpis ütac janay pachätaña liculpis.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Lluymari Jesuspa puntanman cäraycuśha cananchicpä ćhänanchic. Chayćhümari cay pachäćhu aychanchicćhu cawsaśhanchiccama allinta ütac mana allinta lulaśhanchicman tincüta ćhasquiycunanchic.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Chaynu Tayta Diosta manchacuyta yaćhalmi nunacunäpa śhun'unta llampuchaycälí payman chalapaculcänanpä. Tayta Dios tuquictamari lisipäman imanuy capäcuśhätapis; chaynu amcunapäpis caycuchun.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Caynu niyalcac manam allinpa licachicuyta amcunawan munaynïwanchu, sinu'a ya'acunapi alawaculcänayquita munaynïwanmi. Chayćha chay śhun'unćhu cäcunäta mana imallactapis ucücunäta, chay janällanta alawacücunäta imaniycunayquipäpis caycun'a
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Waquinnincuna nishannuy lücunuy capäcupti'a, chayta Tayta Dios-ari licacuchun. Ñatac chaynu mana capti'a, yaćhapäcuy amcunap allinniquipä lulapäcuśhäta.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Manamari Jesuspa cuyacuynin juc lulaytá jicutaycälichimanchu. Chaynu lulaycälí caypamari: pay lluypïmi wañula; chayurá lluypis wañuśha-yupayñam cayanchic.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Caynu lulaycula munayninchicpäña mana cawsayänapä, sinu'a pudirninchic wañuycul śhalcamücäpäña cawsanapämi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chaymi canan'a nunap tantiayllanmannüñachu mana mayantapis licaycunchic. Masqui puntacta cay pachäpa tantiayninmannuy Jesusta licayculpis, ya'anchic'a canan'a chaynüñachu manañamá canchic.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Chayurá Jesuswanña cayal'a muśhü nunañamá canchic. Lluy puntaca pasacunñam, canan'a muśhücällañam.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 — ausente —
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 — ausente —
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Chayurá Jesuspa pudirnin cayalcá quiquin Tayta Dios limapäśhuśhayquinuymi. Chaymari Jesusninchic-laycu ruygaculcac Tayta Diosman cutiycapäcunayquipä.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Tayta Diosmari lluy juchanchicta mana juchayücäman ya'anchic-laycu ćhulaycula, jinaman quiquin Diospa juchannä caynintañatac ya'anchicman ćhulaycamänanchicpä.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.