2 Coríntios 1
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARC
1 Tayta Diosninchicpa munayninwan Jesuspa jucnin puydï caćhan ya'a Pablom, chalapacü-masinchic Timoteowan cay cartacta apachicalcämuc Corinto malcaćhu cä chalapacü-masïcunaman, chaynütac Acaya-lädućhu yaćhä llapallan chalapacü-masinchiccunapäpis.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Quiquin Tayta Diosninchicwan Duyñunchic Jesuspa llaquipayninpïta jawca cawsay amcunaćhu caycuchun.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Jesusninchicpa Taytan Tayta Dios alawäśha cachun! Paymari llaquipayniyu Taytanchic, imaćhüpis cunsuylaycü Diosninchic.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Paymá ñacayninchiccunaćhu cunsuylaycamanchic, ya'anchicpis paypi ćhasquishanchic llaquipayninwan ñacayćhu cäcunäta cunsuylaycunapä.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Maynümi Jesusninchicpa ñacaynincunaćhu ñacawshiycunchic; chaynütacmi paypatac cunsuylaycuśhapis sumä caycunchic.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Chayurá ñacapäcuśhäca amcuna cunsuylaycuśha salbaycuśha capäcunayquipämi. Tayta Dios cunsuylaycäliman amcunacta cunsuylaycälinacpätacmari. Chayurá ya'acunanuy sasachacuycunäćhu, ñacaycunäćhu capäcul mana jucmanyällalmá tacyaycälinquipis.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Amcunaman allictamari chalapaculcá; maynümi ñacawshï-masí cayalcanqui, chaynütacmari cunsuylaycuśha cä-masïpis capäcunqui.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Chalapacü-masïcuna, sumäta tantiaycäliy Asia-lädućhu ñacapäcuśhäta: Chayćhu sumä-sumä ñacay cayaptin manañam callpäpis calañachu, nïtac cawsaytapis pinsapäculäñachu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Aw-ari, “Cananpäćha wañuyninchic cala” nïcänüñamari capäculá. Chaynu pasäla quiquïcunaman manaña chalapacuyalcänäpämari, aśhwanpa wañüśhacunacta śhalcachimü Tayta Diosllamanña chalapaculcänäpämi.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Canan caypïmi alawaculcá: tantiayní imapi juchachaycamänan manamá canchu, cay pachäćhu rasuncällacta llapan śhun'üwan limaśhtin amcunaćhu mastá cawsaycälishäpïta. Caynu lulaycälí Tayta Diospa llaquipayllanwanmi cuyacuyllanwanmi, manamá nunacunap allin yaćhayninwanchu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Lluy caycunaman chalapaculmi amcunaman watucüniqui puntacta śhamuyta wañupaculá ishcay cutilä allinniquipä caycunanpä.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Puntallactá Macedoniacta liyalmi watucuycuyta munalá. Chaypïta cutimuynïćhüpis yaycaycamuytam pinsalá Judea-läduman linäpä yanapaycälimänayquipä.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Chaynu nilá ¿sumäta mana tantiacuyculchun, imatá? ¿Icha quiquilläpa munaylläpi “aw” niyaptïpis śhun'üćhu'a “manam” nilächun, imatá?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Manamá. Tayta Dios rasunpa chalapacuna caśhannümari rasunpatac ya'apa limaynïpis “aw” ütac “manam” nishänülla.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ya'awan Silvanowan Timoteo Diospa Chulin Salbacü Jesuspïmá willapäculac. Pay “aw” niyal manatacmi “manam” niyanmantacchu. Aśhwanpam Tayta Diospi juc śhun'ullawan śhamula.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Paypatacmari Dios may-chica limalicuynincunactapis “aw” nil lulaycun. Paypatacmi “chaynu cachun” nil ninchicpis Tayta Dios altuman juluycuśha cananpä.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Quiquin Diosmari amtapis ya'actapis Jesusninchicćhu tacyaycachimanchic. Paypatacmá payllapäña canapä japächaycamälanchic.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Diostacmari payllapäña caśhanchicta Chuya Ispiritu uycamäśhanchicwan unanchaycamälanchic, śhamücunäćhüpis mas ćhasquinanchictalä tacyalpachishtin.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ñatac amcunaman manalä śhamulächu mana masta llaquichipäcunacpämi. Cay rasunpa caśhanta quiquin Tayta Diosmi tuquicta yaćhayan.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Amcuna chalapacuyniquićhu tacyäśhaña cayalcaptiqui'a manamá imanuypa chalapaculcänayquipächu ñitilpuyalcac. Aśhwanpa amcunawan chaycusca lulayta munapäcú cushisha cawsapäcunayquipämari.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.