1 João 3

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡Licapäcuy-ari, Tayta Dios maynu-maynu cuyalmi ya'anchic nunacunallacta “Chulïmi capäcunqui” nimanchic! ¡Rasunpa chulinmi canchic! Ñatac cay pachäćhu nunacunaca quiquin Taytanchictapis mana lisiyalcalmá paypa chulin caśhanchicta mana lisimanchicchu.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Cuyaśhäcuna, Diosninchicpa chulinñam cayanchic. Masqui śhamü timpućhu imanuy cananchicta mana yaćhayalpis, Jesusninchic cutimuptin imanuy rasunpa caśhantapis lical paynüman muyunanchictam ichá yaćhayanchicña.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Mayanpis cayman chalapacul alcäcá maynümi Jesusninchic chuya cayan, chaynümi chuya caycunan.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ñatac mayanpis juchacücá Diospa camachicuynintam jalutacuyan. Aw-ari, juchacá Diospa camachicuyninta jalutacuymi.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Yaćhapäcunquiñatacmi juchanchicta apananpä Jesusninchic cay pachäman śhamuśhanta. Pay'a imapis mana juchayümari.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Chayurá payćhu tacyaycücá manañam juchacuyanñachu. Mayanpis juchacuyllacta jinalla jicutäcá, uyaypam Jesusninchicta mana tantianchu nïtac lisinpischu.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Chulilläcuna, umayquita ama muyuchicuyalcaychu caypi: allin luläcätá Jesusninchicta licaśhannuymi Diosninchic allinpa licaycun.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Mana allincällacta luläcunämi ichá allaycuycäpi mana allincällacta lulayta jicutä supaycäpa cayalcan. Paypa lulaynincunacta pampaman muyuchinanpämari Diospa Chulin cay pachäman śhamula.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Chaymi Diospa milayninña cäcunacá juchacuyta mana jicutayanñachu; Tayta Diospa quiquin cawsaynin paycunaćhu cayaptinñamari juchacuyta nï jicutanmanñachu.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ñatac uyaypa tantiapaśhmi mayan Diospa ütac supaypa chulincuna caśhanpis: allincätapis mana luläcunacá, ütac nuna-masintapis mana cuyäcunacá manamari Diospa chulinchu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Allaycapäcuśhayquipïpis uyalipäculanquim: “Quiquinchic-pula cuyanacuśhun” nil yaćhachicuyta.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Ama-ari supaypa nunan Cain śhullcanta wañuchïcänu'a cayäśhunchu. ¿Imapïtan wañuchila? Quiquinpa lulaynincuna mana allin captin śhullcanpañatac allin captinmá.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Chayurá cuyaśhá chalapacü-masïcuna, cay pachäćhu nunacunaca ćhïnipäcuśhuptiqui'a ama-ari jucnawyacüśha capäcuychu.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Quiquinchic-pula cuyanacuśhanchicpañatacmi ichá yaćhanchic wañuycäpi cawsaycäman yalüśhaña caśhanchicta. Mana cuyäcämi ichá jina wañuycällaćhülä cayan.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ñatac nuna-masinta ćhïnicücá wañuchicümi cayan. Yaćhaśhayquinüpis wañuchïcunacá manamá wiñay cawsaycäćhu canmanchu.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Jesusñatacmi ichá sumä cuyacuyninta camalaycachimanchic ya'anchic-laycu wañuyninwan. Chaynümi ya'anchicpis nuna-masinchic-laycu bïdanchictapis uycunanchic.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ñatac cäniyüca chalapacü-masin pishipacüśhacta licayalpis mana llaquipaycücäpá ¿imanuypatan Diospa cuyacuynin śhun'unćhu canman?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Cuyaśhá chulïcuna, ama-ari janä śhun'ullanchicwan'a shimillanchicwan'a cuyayäśhunchu, sinu'a rasunpa lulayninchicwan-ari.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Cuyaśhá chalapacü-masïcuna, śhun'unchic manaña yan'al tumpamaptinchic'a, Diosninchicmanpis jawcallam chalapacunchic.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Jinaman'a camachimäśhanchictapis munaśhantapis lulaycuyal'a mañacuśhanchicta uycamänanchicta yaćhanchicmi.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Caytamari camachimanchic: chulin Jesusman chalapacunanchicpä, quiquinchic-pula yaćhachimäśhanchicnuy cuyanacunanchicpä.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Paypa shiminta cäsucücunämi paywan cayanchic. Paypis ya'anchicwantacmi cayan. Caynu cusca caśhanchicta umäśhanchic Chuya Ispiritupam yaćhanchic.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.