João 21

Huaylla Wanca Quechua NT (QVW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaypïtam Tiberias ućhap patanćhu yaćhapacünincuna cayaptin Jesus licalïla. Caynümi pasala.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Chayćhu cayalcäla Simon Pedro, “Awachap” lisipäcuśhan Tomas, Galileap Caná malcanpi Natanael, Zebedeop chulincuna, jinaman Jesuspa ishcay yaćhapacünincunapis.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Chayćhümi Simon Pedro: “Má, challwa chalä lishä” nin. Niptinmi llapanpis: “Ya'acunawanpis lishun-ari” nicuyalcan. Chaymi juc barcuman lluy ishpipäcula. Chayćhümi chay jinantin tuta mana ima challwallactapis chalapäculachu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ñä achicalpuyaptinñam ućha patanćhu Jesus licalïlun. Yaćhapacünincunañatacmi ichá pay caśhanta mana yaćhapäculachu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Chayćhümi Jesus: “Walaśhcuna ¿manachun imallactapis chalapäcunqui?” nin. Niptinmi: “Manamari” nipäcun.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Niptinmi: “Barcup allïnin-läduman challwa chalacuyquita jitayculmi chalapäcunqui” nin. Chaynu jitalpäläliptinmi challwa chalacunman laćhyay-laćhyay juntälun chutaytapis mana atipapäcunancama.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Chaymi Jesuspa cuyaśhan yaćhapacünin Pedrocta nin: “¡Jesusninchicmari!” nil. Chayta uyalïlul-pachallam Pedro lluśhticüśhanmüdananta caśhan ćhulaculcul ućhäman ji'acalpun.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Chay juc yaćhapacü-masincunañatacmi challwa chalacun ćhipuy-ćhipuy challwan aysacälälisha barcuwan ućhap patanman ćhälälimun. Chaypi paćhac mitru-yupaylämi patanman yalapämunanpä cala.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Chayman ćhaycamul ji'alpapämulmi nina walayäpa jananćhu challwa cancaywan, tanta cayäta talïlälin.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jinaptinmi Jesus: “Challwa chalapämuśhayquipi juc ishcayta apapämuy” nin.
10 Então Jesus disse:
11 Niptinmi Simon Pedroñatac barcuman lilcul challwa chalaśhancäta ućhap patanman aysämun. Chayćhu paćhac picha ćhunca quimsayu (153) jatućhaćhä-camallam cacuñä. Chaynu achca-achca cayaptinpis challwa chalacun manam laćhyalachu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Chayćhu Jesusñatacmi: “Śhapämuy micapäcunayquipä” nin. Chayćhu quiquin Jesus caśhanta tantiapäculmi mayanninpis mana tapućhaculcälachu “¿Pim cayanqui?” nil.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Chaypïtam Jesus challwätawan tantäta paycunaman aypuycula.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Caywanmari śhalcamuśhanpïta Jesus quimsa cutiña yaćhapacünincunaman licalïla.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Chay micuyta camacalculmi Jesus nin: “Jonaspa chulin Simon, ¿lluypïtapis mastalächun cuyamanqui?” nil. Niptinmi: “Taytay, am yaćhanquim maynu cuyaśhacta” nin. Niptinmi: “Chayurá uwishnïcunactari michiy” nin.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Chaypïta yapa tapun: “Jonaspa chulin Simon, ¿rasunpachun cuyamanqui?” nil. Niptinmi Pedro: “Taytay, am yaćhanquim maynu cuyaśhacta” nin. Niptinmi: “Chayurá uwishnïcunactari licaycuy” nin.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Chaypi quimsa cutictaña tapun: “¿Jonaspa chulin Simon, cuyamanquichun?” nil. Chaynu quimsa cutictaña tapuptinmi Pedro llaquisha: “Am taytay, lluytamari yaćhanqui; cuyaśhätapis yaćhanquim” nin. Niptinmi Jesus: “Chayurá uwishnïtari michiy.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Rasunpa, müsu cayal'a tuquiy-tuquiymi müdapaculanqui mayta linayquipäpis. Ñatac awquishña cayal'a liclayquita chacchalcuptiquim, juccuna ćhänaśhunqui. Jinalculmi mana liyta munaśhayquicunäman puśhaśhunqui” nin. Cay nishanwan tantiachila Pedro imanuypa wañuśha cananpä, chaynütac wañuyninwan Diosta altuman juluycuśha cananpämi. Chaypïtam “Chayurá canan, má, atimay-ari” nin
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 — ausente —
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ñatac Pedro muyulcuśhanćhümi licälun Jesuspa cuyaśhan yaćhapacüninpis atiyämüta. (Pay'a sinaycälishanćhu Jesuspa matällanćhu cayal “¿Pitan ipanchäśhunqui?” nïcämi.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Payta licälulmi Pedro: “Taytay, caytá ¿imam pasälun'a?” nin.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Niptinmi Jesus: “Ya'a munapti'a cutimuynïcamapis cawsanmanmi. Chaycuna ¿imam ucuśhunqui? Am atimay jinalla” nin.
22 Jesus respondeu:
23 Chaymi jinantin chalapacücunäman “Imaycamapis cawsan'am” nï limay ćhäla. Ñatac Jesus'a manam “Imaycamapis cawsan'am” nilachu, sinu'a “Cutimunäcamapis munapti'a cawsanmanmi. Chaycuna ¿imam ucuśhunqui?” nilam.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Cay quiquin cuyaśhan ya'a yaćhapacüninmi, ñawïwan licaśhäta, uyalishäta rasunpa caśhanta tuquicta yaćhal isquirbiycamú.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ñatac Jesus'a may-chicactaćh allincäta lulaycula. Manyapi isquirbipti'a manaćh jinantin pachäćhu papilcunäpis camanmanchu. Chaynu cachun.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.