Hebreus 9

Huaylla Wanca Quechua NT (QVW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Canan má, cay punta limanacuyćhu camachisha cala imanuypa aśhuycunapäpis chaynütac alawana carpacta imanuypa śhalcachinapäpis.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Chay carpa jatun lacta curtïnawan ishcayman laquïsham cala. Chay allaycunan punta cuartum “Chuya Sityu” nisha cala. Chayćhümi candilïruwan, Diosllanchicpa tanta ćhulacunan mïsaca tantantin cala.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Chay curtïnap pasaycuna ipa cuartuñatacmi “Sumä Chuya Sityu” nisha cacula.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Chayćhümi ürupi luläśha insinsiu mismichipäcunan jinaman'a “limanacuśhan babul” nishancäpis cala. Caypa lulïninćhümi winaläla ürupi wacuyćhu Maná nishan tantaca, Aaronpa chillquïmuśha garutinpis, lumićhu cä camachicuypis.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ñatac chay babulpa janäninćhüñatacmi “querubin” nishan anjilcunänu luläśhacuna Diospa sumä cayninta camalachipäcul llaquipayniyu sityu nishanta llantulayalcäla.Ñatac caypi manam lluychu cananpä yaćhalpunanchic.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Chaynu lluy cayaptinmi, allaycü cuartuman imaypis sasirdüticunaca yaycun lulaynincunacta lulapäcunanpä.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Chay ipanćhu cä cuartumanñatacmi ichá sumä puydï sasirdütilla watäćhülä juc cutilla yaycun. Jinaman'a quiquinpa juchancunapïtawan jinantin malcaca mana tantial juchaculcäśhanpïta yawarta apacuśhatacmi yayculapis.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Caycunapamari Chuya Ispiritu tantiachimanchic chay punta carpa jinallalä caśhancamá rasun Sumä Chuya Sityuman yaycunapä manalä quićhacacuśhanta.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Caycuna cay timpucunallapämi camalachimanchic. Aw-ari, cay yawarcunactapis imacunactapis “ampämi nil” ćhulaycuśhancunaca, chay uycücunäpa śhun'unta chuyaman manamá licalichiyta atipälachu.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Caycuna janallanchicpa lulaycunallam cala: micuycunallapi, upyaycunallapi, allin chuya canapä imaymana pa'acuycunallapïpis. Caycuna bälila juc muśhüta Dios tacyalpachinancamallam.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ñatac canan'a puydï sasirdütinchicpa Jesus śhamula allincunäta apaculculmi. Nunacunallap lulaśhan carpapïta mas allinnin sumä rasuncämanmi ćhaycula. Manamari cay pachäćhu lulaśha cäcällamanchu.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Manatacmi capishcunap, wäcacunap yawarllanwanchu yaycula. Sinu'a quiquinpa yawarninwanlä Sumä Chuya Sityuman juc cutillam pasaypipayaycula wiñaypä julaycamänanchicpä.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ñatac türucunap capishcunap yawarninwan, malta wäcacunap cañäśha ućhpancunawan jucha-sapacunäman mächipaycuptin'a janallan'a chuya nishamari cala.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Jesusninchicñatacmi ichá wiñaypä cawsä Chuya Ispiritup mana juchayu Tayta Diosman ucula. Chayurá ¡maynüläćha yawarnin chuyanchaycamanchic wañuycäman apaycü śhun'unchicpi cawsä Diosta sirbinapä!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Caypamari Jesus cay muśhü limanacuyta ishpichïca. Wañuyninpam punta limanacuyćhu juchanchicpi julaycamanchic. Chayurá Dios ayacuśhancunaca wiñay simpri cä tücäninchic limalicuśhanta ćhasquiycunchicmari.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ñatac juc tistamintu lulacacunanpä tistamintu lulacüca wañuśhan tacyalpunanlämi cayan.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Chayurá wañucuptinlämi tistamintuca tacyalpuśha; cawsayaptinlá mana callpayülämi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Chaynütacmari chay punta limanacuytapis Moises yawarwanlä lulachiyta allaycula.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Jinantin malcäta Tayta Dios nishanta nilculmi isupu jaćhaman puca millwawan pitwiycul challpuycula wäcap yawarnin yacuwan jucllachäśhaman. Jinalcul camachicuymanpis nunacunämanpis chächuycula: “Tayta Diosmi ‘Lluy caycunacta lulapäcuy’ niyäśhunqui. Jinaman cay yawarwanmi cay limanacuśhanta tacyalpachin” nishtin.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Chaynütacmi alawana carpactawan, chayćhu lluy imapis sirbichicuna cänintinta yawarwan chächuycula.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Rasunpa, camachicuyca llapa imapis yawarwanlä chuya caycunanpämi mañan. Jinaman'a mayanpis chuya cananpä yawar mana jićhaśha captin'a juchacuna manam pampachaycuśha canmanchu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Aw-ari, chay janay pachäćhu cä rasuncäpa liträtullan cäcunacá chuyanchana cala chaynu uywacunap yawarnincunawanmi. Ñatac janay pachäćhu quiquin rasuncätá chaynu yawarcunallapïpis sumäninwanlämi chuyanchana cala.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Chayurá rasuncäpa liträtun-yupaylla cä nunacunallap lulaśhallanmanchu Jesus manam yaycula. Sinu'a quiquin janay pachämanmi yaycula Tayta Diospa ñawpäninćhu ya'anchicpa pudirninchic cananpä.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Jesus'a manam lulala chay puydï sasirdüticunanüchu. Paycuná watan-watanmi Sumä Chuya Sityuman jucpa yawarllanwan yaycapäcula. Ñatac Jesus'a cutipalcul cutipalcul ucunanpächu manam janay pachäman yaycula.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Chaynu canan captin'a cay pacha allaycuśhanpïtá Jesus achca cutićh ñacaycunman cala. Aśhwanpa cay timpup camacaynin muyuncunäćhu cay pachäman Jesus licalimula juc cutilla ucuśhanpa juchacunacta chincachinanpämi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maynümi llapa nuna jucllacta wañunapä chaypïtá Dios cäraycamänanchicña cayan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Chaynümari Jesuspis lluy juchanchiccunacta pampachänanpä juc cutilla wañula. Ñatac yapa licalimun'a, manañam juchacta licächu, sinu'a alcänincunacta salbäñam.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.