Lucas 24
Tata Diospa Mushuk Rimanan (QVSNT) vs NAA
1 Chay samanankuna diya kayantin tutapachalla chay warmikuna rirkansapa Jesuspa kuerpunta tupapuk. Chay mishkilla asnak rurashkankuna wirata apashpankuna rirkansapa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Pampashkankuna machaypi chayashpankuna paykunaka kawarkansapa ashuchidutana chay machay wichkanan atun rumita.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Chay machaypi yaykushpankuna Jesuspa kuerpunta mana tarirkansapachu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chaypina sukaman manchakushpankuna mana yacharkansapachu imatami rurankasapa nishpa. Chaypina rasllana ladunkunapi ishkay shayaridu runakunata kawarkansapa. Paykunaka yurak llipyak likidu llachapayukkuna karkansapa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Paykunata kawashpankuna chay warmikunaka ashwanta manchakushpankuna kumurayarkansapa. Chaypina chay ishkay runakunaka paykunataka willarkansapa:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jesuska mananami kaypinachu. ¡Ñami kawsamushkana! Galilea partipi yachachishushkaykichita allita yuyaychi.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Payka willashushkankichi sielumanta shamudu runa kashpa uchasapa runakunapi kukudu kananta. Chaymanta willashushkankichi kruspi wañuchinankunata chaymanta kimsa diya ukun kawsamunanta.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Chashna chay ishkay angelkuna willaptinkuna chay warmikunaka yuyamurkansapa Jesus willashkankunata.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Chaypina chay machaymanta kutirkansapa. Rirkansapa willak Jesuspa chunka suk disipulunkunata tukuy kawashkankunata. Tukuy purikmasinkunatapish rirkansapa willak.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Chay warmikuna karkansapa Mariya Magdalena, Juana, Santiagopa maman Mariya. Chaymanta suk warmikunapish paykunawan tantalla karkansapa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Chay warmikuna sukaman manchakushpankuna willak riptinkuna Jesuspa disipulunkuna mana kreyirkansapachu. Rimarkansapa dementa kashpankuna shamunsapa llullachikuk.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pedruka mana kreyishpapish kallparkan chay machayta kawak. Chaypi chayashpa kumurayashpa machay ukuta chunllata kawarkan. Jesusta wankushkankuna sabanasllatana chaypi kawarkan. Chaypina sukaman almirashpa wasiman kutirkan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Chay diyalla Emaus llaktaman Jesuspa ishkay purikmasinkuna riykarkansapa. Suk karkan Kleofas. Chay Emaus llaktaka Jerusalenmanta chunka suk kilometrulla karkan.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Chay ishkay runakuna riykashpankuna Jesus wañushkanta parlaykarkansapa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Chashna parlaykaptinkuna kikin Jesus ladunchashpa paykunawan tantalla purirkan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Paykunawan tantalla puriptinpish mana atiparkansapachu riksiyta Jesus kananta.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Chay ishkay runakuna llakishpa parlaypi riykaptinkuna Jesuska tapurkansapa:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Chashna Jesus tapuptinkuna Kleofaska willarkan:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Chashna willaptin Jesuska tapurkansapa:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Chaypina saserdotekunapa kamachikukninkuna, chay llaktanchikunapi kamachikukkuna payta kukushkasapa romano awtoridarkunapi. Paykuna suk kruspi chakatashpa wañuchishkasapa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ñukaykuna yuyarkanisapa payna romano awtoridarkunamanta salvawanankunata. Ñami kimsa diyana wañuchishkankunaka. Chayrayku sukaman llakinisapa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Chaymanta Jesusta katikmasini warmikuna manchakuna layata willawashkasapa. Kunan tutapacha paykunaka Jesus pampashkankuna machayta rishkasapa kawak.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Chaypina Jesuspa kuerpunta mana tarishkasapachu. Paykuna wasinikunaman kutishpankuna willawashkasapa paykunapi angelkuna rikurishkankunata. Chay angelkuna willashkasapa Jesus kawsananta.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Chayta uyarishpa suk purikmasinikunapish rishkasapa Jesusta churashkankuna machayta kawak. Paykunapish chay warmikuna willawashkankunatashina chunllata tarishkasapa. Jesusta mana ni maypi kawashkasapachu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Chashna chay runakuna willaptinkunana Jesuska willarkansapa:
25 Então ele lhes disse:
26 Tata Diospa killkadunpi riman salvakuk runa manarapish tukuy layapi kamachikushpa sukaman padesinanta. Kankunaka ¿manachu chayta yachashkankichi?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Chashna rimashpa Jesuska paykunata yachachirkansapa. Entiendichirkansapa ñawpa Moisespa chaymanta ñawpa yachachikukkunapa killkadunkunapi paypa rimashkanta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Chashna yachachiypi chayarkansapa chay runakunapa llaktankunapi. Chaypina Jesuska willarkansapa sakinankunata.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mana sakinankunata munashpankuna chay runakunaka willarkansapa:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Paykunaka konvidarkansapa mikuk. Mesapi churaduta mikunankunapa tiyaridu kashpankuna Jesuska suk panta apishpa Tatan Diosta agradesirkan. Chaymanta chay panta pakishpa chay ishkay runakunataka kararkansapa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Paykunaka panta chaskishpankuna chayrak riksirkansapa Jesus kananta. Chashna ora Jesuska ladunkunamanta chinkarkan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Manana Jesusta kawashpana chay runakunaka willanakurkansapa:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Chashna willanakushpankuna kushikuypuru utkalla Jerusalenman kutirkansapa. Chaypi tarirkansapa tantanakudu Jesuspa chunka suk disipulunkunata. Aypa purikmasinkunatapish chaypi tantanakudukunata tarirkansapa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Manara nimata willaptinkunara Jesuspa disipulunkunaka paykunata willarkansapa:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chaypina chay ishkay runakunaka ñanpi tarinakushkankunata willarkansapa:
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Chashna chay ishkay runakuna willaykaptinkunallara Jesuska chawpinkunapi rikurirkan. Rimachishpa willarkansapa:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Chashna rimachiptinkuna disipulunkunaka sukaman manchakurkansapa aya nishpa.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chaypina Jesuska willarkansapa:
38 Mas ele lhes disse:
39 ¡Mash makinita chakinita kawaychi! ¡Ñukami kani! Llankawaychi allita riksiwanaykichipa. Aya kaptinika manami llankawankichimanchu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chashna Jesus disipulunkunata willashpa kawachirkansapa makinta chakinta.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Paykunaka manchakushpankuna kushikuyninkunawan manara allitarachu riksirkansapa Jesus kananta. Chaypina Jesuska tapurkansapa:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Chashna tapuptinkuna kurkansapa challwa kusaduta.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Jesus chayta chaskishpa disipulunkuna kawaptinkuna mikurkan.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Chay challwata mikushkanwasha willarkansapa:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Chashna Jesus willashpankuna disipulunkunataka ashwanta yachachirkansapa Tata Diospa killkadu rimananta.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Willarkansapa:
46 E disse-lhes:
47 Kunanmantapacha ñukata kasuwashpaykichi kay Jerusalen llaktamanta tukuy llaktakunaman ñukapa shutinipi rinaykichi tiyan yachachikuk. Rillaychi tukuy runakunata yachachik uchankunata wanashpa ñukata kreyiwashpa kawsanankunapa. Chashna kreyiwaptinkuna Tata Dioska tukuy uchankunamanta perdonankasapa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kankunaka tukuy rurashkaynita kawashkankichi tukuy yachachikushkaynita uyarishkankichi. Chayrayku rillaychi tukuy runakunata parlachik.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tata Dioska ñawpa killkadunpi rimashka Espiritunta kachamunanta. Ñuka Tata Diospa Espiritunta kankunaman kachamusha allita atipanaykichipa yachachikuyta. Chayrayku Jerusalenllapi kipariychi sielumanta ñuka Tata Diospa Espiritunta kachamunaynikaman.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Chaymanta Jesuska disipulunkunataka Jerusalen llaktamanta pusharkansapa Betania llaktaman. Chaypina Jesuska makinta alsashpa Tata Diosta roygarkan tukuy disipulunkunata yanapanankunapa.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Chashna roygaykaptin Tata Dioska Jesusta pusharkan sieluman.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Paykunamanta ashuykaptin disipulunkunaka sukaman Jesusta kuyarkansapa. Chaymanta sukaman kushikushpankuna Jerusalen llaktaman kutirkansapa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Chaypina tukuy diya Tata Diospa wasinpi payta sukaman alabarkansapa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.