João 2

Tata Diospa Mushuk Rimanan (QVSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaymanta kimsa diya washan Galilea partipi Kana llaktapi suk funsia tiyarkan. Chay funsiapi Jesuspa maman karkan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ñukaykuna Jesuspa disipulunkuna paywan tantalla invitadu kashpaynikuna rirkanisapa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chay funsiapi aypa runakuna kaptin vinu pishirkan. Chayrayku mamanka Jesustaka willarkan:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Chaypina Jesuska willarkan:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Chashna Jesus willaptinpish mamanka mikuna sirvikuk runakunata willarkansapa:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Chaypi tiyarkan sokta atun rumimanta ruradu puyñukuna yakuta churanankunapa. Chay yakuwan judiyu runakuna amañaksapa mayllakuyta chuya chuya Tata Diospi rikurinankunapa. Chay atun puyñukunapi chunka ashwan taksha puyñu yaku yaykuk.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Chaypina Jesuska mikuna sirvikuk runakunata willarkansapa:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Chaypina Jesuska willarkansapa:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Chayta kuptinkuna chay kamachikukka mallirkan mishkik likidu vinuta. Chay karkan yakumanta ruradu vinu. Payka manara yacharkanrachu maymantami chay vinuta surkushkasapa nishpa. Funsiapi mikuna sirvikuk runakunalla yacharkansapa. Chaypina funsiapi kamachikuk runaka noviota kayarkan.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ladunchaptinna noviota willarkan:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Galilea partipi Kana llaktapi Jesuska chay milagruta rurarkan. Chayta rurashpa kawachikurkan alli yachak kananta. Chay milagruta ruraptin ñukaykunaka kreyirkanisapa Tata Diospa wambran kananta.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chay funsia washan Kapernaum llaktaman Jesuska mamanwan wawkinkunawan disipulunkunawan tantalla rirkan. Chaypi mana aypa diyatachu unayarkanisapa.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tukuy wata ñukaykuna judiyukuna Paskua fiestata ruranisapa yuyashpa Tata Dios ñawpa awiluynikunata Egiptomanta surkumushkankunata. Jesuska ñukaykunawan Jerusalenman rirkan chay fiestata pasananpa.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Chaypi chayashpa Tata Diospa wasinman rirkan. Chay wasi pampapi tarirkan aypa runakunata torokunata ovejakunata urpaykunata rantikuykaptinkuna. Sukkuna tiyarishpankuna kullkita kambiaykarkansapa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Tata Diospa wasinta merkadutashina kawashpa Jesuska piñakushpa suk waskata apishpa asoteta rurarkan. Chaywan tukuy chay rantikuykak runakunata karkurkansapa. Toronkunata ovejankunata karkupurkansapa. Kullki kambiaykak runakunapa kullkinkunata allpapi wishchupurkansapa. Mesankunatapish tikrachipurkansapa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Urpaykuna rantikuk runakunata willarkansapa:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ñukaykuna Jesus karkushkankunata kawashpa ñawpa tiempu Tata Diospa killkadu rimananta yuyarkanisapa. Chay killkadu riman: “A, Tata Dios, wasikita sukaman munashpayni sukaman llakishpa rabyashpa turbakuni mana kuydaptinkuna.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Chashna Jesus karkuptinkuna chay kamachikuk judiyukuna willarkansapa:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Chaypina Jesuska willarkansapa:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Chashna Jesus rimaptinna paykunaka willarkansapa:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesuska Tata Diospa wasinta kashkan atarichinanpa rimashpa wañushkanmanta kimsa diya ukun kashkan kawsamunanta rimarkan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Chaymanta Jesus wañushkanmanta kawsamushkanwasha ñukaykunaka yuyarkanisapa rimashkanta. Chayrak allita yacharkanisapa Jesus yachachikushkan alli kashkanta. Chaymanta yacharkanisapa ñawpa killkadu Tata Diospa rimanan alli kananta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesus Jerusalenpi kashpa chay fiesta ukun aypa almirana milagrukunata rurarkan. Tukuy chayta ruraptin aypa runakuna kreyirkansapa Jesus Tata Diosmanta shamudu runa kananta.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Chashna payta kreyiptinkunapish paykunapa yuyayninkunata allita riksishpa yacharkan mana allita kreyinankunata.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Mana ni pi willaptin payka tukuy runakunapa yuyayninkunata yacharkan. Chayrayku yacharkan chay runakuna mana allita kreyinankunata.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.