Filemom 1

Tata Diospa Mushuk Rimanan (QVSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munanayni yachachikukmasini Filemon, ñuka Pablu kay karselpi kani Jesukristupa rimananta yachachikushkaynirayku. Wawkinchi Timoteowan tantalla kay kartata killkaykayki.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Wasikipi tantanakuk wawkinchikunata paninchikunata killkaykani. Paninchi Apiata trabajakmasini Arkipotapish killkaykani.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Munani Tata Diosninchi Señorninchi Jesukristuwan yanapashunaykichipa kushichishunaykichipa.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Tata Dioswan parlanayni oras kanta yuyashpayni payta agradesini.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Yachashkani sukaman Señorninchi Jesukristuta kreyishpa kuyashpa kawsanaykita. Yachashkani Jesukristuta kreyikmasinchikunatapish kuyanaykita. Chayrayku Tata Diosta agradesini.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kan tukuy pita parlachinki Jesukristuta kreyikunaykita. Chayrayku Tata Diosta roygani allita entiendinaykipa Jesukristu sukaman kuyawashpanchikuna tukuy layapi yanapawananchikunata.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kan, wawkini, Jesukristuta kreyikmasinchikunata kuyashpa kushichinki. Chayrayku ñuka sukaman kushikushpa animukuni.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wawkini Filemon, Jesukristu ñukata kachamuwashkanrayku atipayman kamachiynikita imatapish kaptin ruranaykipa.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Chashna kamachiynikita atipashpaynipish mana nimapi kamachinayaykichu. Ñuka Pablu viejuna kashpa munani roygaynikita kuyawashpa kasuwanaykipa. Jesukristupa rimananta yachachikushkaynirayku kay karselpi kani.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Kay karselpi kaptini Onesimo yachachikushkaynita kreyishkanrayku kunanka ñami wambraynina. Chayrayku kay wambraynipa suk favorta mañayki.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ñawpa tiempu Onesimo mana alli yanapashuk karkan. Kunanka ñukatana allita yanapawaykan. Kanman kutishpa kantapish allita yanapashunka.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Chayrayku kay munanayni wambrayni Onesimota kachaykani kanman kutinanpa. Kushikushpa ñukata chaskiwakshina paytapish chaskiy.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Jesukristu salvakuk kananta yachachikushkaynirayku ñuka kay karselpi kani. Chayrayku munayman Onesimo ñukawan kiparinanpa kan yanapawanaykishina pay yanapawananpa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kay wambrayni kiparinanpa munashpaynipish kan mana munaptiki mana kiparinkachu. Munayman tukuy shunku willanaykipa yanapawananpa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ichará alli kashka suk tiempullapa Onesimo sakishunanpa kashkan kutimushpa kanwan tukuy tiempu kawsananpa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kunanka Onesimota kuyadu wawkikitashina chaskiy. Manana rantidutashinanachu kaway. Ñuka wambraynitashina kuyani. Kanpish ñukamanta ashwanta kuyanayki tiyan. Payta kuyanayki tiyan runamasiki kaptin. Chaymanta ashwanta kuyanayki tiyan Jesukristuta kreyikmasiki kaptin.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jesukristuta kreyikmasiki kanaynita yuyashpaykika Onesimota ñukatashina chaskiy.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ichará wambrayni Onesimo dañuta rurashushpa nitikurkan. Debishuptikika ñukata kobraway.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ñuka Pablu kay kartata makiniwan kikini killkashpa willayki pagaranaynipa. Chaymanta ama kunkaychu kanta yachachiptini Jesukristuta kreyinaykita. Chayrayku sukaman debiwanki.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ariya wawkini, Jesukristuta kreyikmasini kashpayki yanapawashpa wambraynita chaskipay. Wawkini kashpayki kushichiway.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Chashna killkashpayni yachani kasuwashpa kay roygashkaynimanta ashwanta ruranaykita.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Chaymanta kankuna Tata Diosta roygaptikichi pay munaptin risha kawaknikichi. Chayrayku suk kuartuta allichapay chaypi chayanaynipa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Wawkinchi Epafras Jesukristupa rimananta yachachikushkanrayku kay karselpi ñukawan tantalla. Paypish rimachishunki.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Tata Diospa rimananta yachachikukmasinikuna Markos Aristarkowan Demaswan Lukaswan rimachishunkisapa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesukristuta roygani tukuy layapi yanapashunaykichipa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.