Lucas 20
San Martín Quechua NT (QVS_TBL) vs NVI
1 Chaymanta suk diya Tata Diospa wasinpi Jesuska aypa runakunata yachachiykarkansapa. Willarkansapa Tata Dios kastigumanta salvanankunata. Chaypina saserdotekunapa kamachikukninkuna, Moisespa killkadunta yachachikukkuna, judiyukunapa ansianunkunapish Jesusta ladunchashpa willarkansapa:
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 —Ariya ¿pití willashushka chashna yachachikunaykipa? ¿Pití kanki chay rantikuykak runakunata karkunaykipa?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Chashna tapuptinkuna Jesuska aynirkansapa: —Ñukapish kankunata tapuptini ayniwaychi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Pití Juantaka kachamushka runakunata bawtisanankunapa? ¿Tata Dioschu? ¿runakunachu kachamushka? May ayniwaychi.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Chashna Jesus tapuptinkuna chay runakunaka sukwan sukwan willanakurkansapa: —Mana atipanchisapachu willayta Tata Dios Juanta kachamushkanta. Chayta ayniptinchikunaka payka willawashunchisapa: “Tata Dios Juanta kachamushka kaykaptin ¿imapatí mana kreyishkankichi?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Chaymanta mana atipanchisapachu willayta runakunalla Juanta kachamushkanta. Chashna ayniptinchikunaka chay aypa runakuna ruminchawashpanchikuna wañuchiwanchimansapa. Tukuy paykuna kreyinsapa Tata Dios kachamuptin Juan yachachikushkanta.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Chashna mana ayniyta atipashpankuna Jesusta willarkansapa: —Mana yachanisapachu pimi Juanta kachamushka nishpa.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesuska willarkansapa: —Ñukapish mana willaykichichu pimi kachamuwashka tukuy chaykunata ruranaynipa.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Chaymanta Jesuska suk ejempluta chay aypa runakunata yachachishpa willarkansapa: —Suk uva chakrayuk runa tiyarkan. Chay runaka aypa uva waskata tarpurkan. Chay uva chakranta rurashkanwasha suk runakunawan paktanakurkansapa pallashpa uvakunata paywan patumanakunankunapa. Chashna paktanakushpankuna chay runaka suk karu llaktaman rirkan.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Chaymanta uva pallana tiempu chayamuptin chay chakrayuk runaka chayman kacharkan suk wiwachunta patuma uvata mañak chay uva chakran kuydak runakunata. Chaypina chay runakuna chay wiwachuta sukaman makarkansapa. Mana nimata kushpankuna kacharkansapa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mana nima suk tipi uvata apaptin chay chakrayuk runaka suk wiwachunta kacharkan. Chay chakrata kuydak runakunaka paytapish sukaman makashpankuna piñayashpankuna mana nimata kushpankuna kacharkansapa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Chaymanta chay chakrayuk runaka kashkan suk wiwachunta kacharkan partinta mañakuk. Chay trabajadorkuna paytapish makarkansapa. Kuchushpankuna chakranmanta karkurkansapa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Mana nimayuk paypish kutiptin chay uva chakrayuk runaka sukaman yuyaykushpa rimarkan: “¿Imatati rurasha patuma uvata kachamuwanankunapaka? Shu chaylla wambraynita kachasha. Ichara payta manchashpankuna uvata kachamuwanmansapa.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Chaypina chay chakrayuk runaka wambrantana kacharkan uva patumata mañak. Karupi kaptinlla trabajadorkuna riksirkansapa chakra doyñunpa wambran kananta. Chaypina willanakurkansapa: “Kay shamuk runapa tatan wañuptinka kay uva chakraka paypami kiparinka. Akuychi payta wañuchiypachi ñukanchikunapa kiparinanpa kay uva chakra.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Chaypina chay chakrayuk runapa wambrantaka chakra washaman pushashpankuna wañuchirkansapa. Chay ejempluta yachachikushkanwasha Jesuska chay runakunata tapurkansapa: —¿Imatatí ruranka chay chakrayuk runaka wambranta wañuchik runakunataka?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Paymi trabajadorkunata wañuchinankuna tiyan. Wañuchishpa chikan runakunata willanka chay uva chakranta kuydanankunapa. Chashna Jesus yachachikuptinkuna chay runakunaka rimarkansapa: —Mana munanisapachu Tata Dios chay runakunatashina rurawanankunapa.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Chashna chay runakuna rimaptinkuna Jesuska allita chapashpankuna willarkansapa: —¿Ariya imatati Tata Diospa killkadunka yachachiwanchisapa? Chay killkadu kashna riman:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Pipish kashpa mitkakushpa chay wishchudu rumipi urmashpa paki paki tukunka. Chaymanta chay wishchudu rumi urmashpa pitapish kaptin apyachishpa wañuchinka.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Chashna Jesus yachachikuptin saserdotekunaka kamachikukninkuna, Moisespa killkadunta yachachikukkunaka uyarirkansapa. Paykuna entiendirkansapa paykunarayku Jesus chay ejempluta yachachikuykananta. Chayrayku sukaman piñakushpankuna Jesusta apinayarkansapa wañuchinankunapa. Manara apirkansaparachu Jesusta katik runakunata manchashpankuna.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sukaman Jesusta wañuchiyta munashpankuna chay chiknik runakunaka kacharkansapa suk runakunata Jesusta llullachinankunapa. Rimashkanta pantachichinayashpa munarkansapa sinchi kamachikukpi chatayta. Chaypina chay kachadu runakunaka allipi tukushpankuna Jesusman rirkansapa.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jesuspi chayashpankuna willarkansapa: —Maestru, ñukaykunaka allita yachanisapa mana llullakushpa sukaman allimata yachachikunaykita. Kanmi tukuy runakunapa yuyayninkunata allimata riksishpa mana manchakushpa yachachikunki. Tukuy runakunata yachachinkisapa Tata Diospa munananllata rurashpa kawsanankunapa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kan allillata yachachikuykaptiki ñukaykunaka tapunayaykisapa. Chay sinchi romano kamachikuk runa kullkinchita mañawaptinchikuna ¿allichu manachu pagarakunanchikunapa?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Chashna chay runakuna tapuptinkuna Jesuska yacharkan pantachichinayashkankunata. Chaypina kullkita mañashpa tapurkansapa:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —¿Pipa uyantatí kawankichi kay kullkipi? ¿Pipa shutintatí kawankichi? Chashna Jesus tapuptinkuna chay runakunaka willarkansapa: —Sinchi romano kamachikuk Sesarpa uyanta shutinta kawanisapa.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Chaypina Jesuska willarkansapa: —Chay sinchi kamachikuk runapa kaktaka payta kuychi. Chaymanta tukuy laya Tata Diospa kaktaka payllata kuychi.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nima laya rimashkanpi Jesusta atiparkansapachu pantachichiyta. Chayrayku sukaman almirashpankuna upallayarkansapa. Chashna oras mana atiparkansapachu Jesusta apiyta.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Chay washa saduseo runakuna rirkansapa Jesusta kawak. Saduseo runakuna yuyaksapa mana ni pi wañushkanmanta kawsamunanta. Paykunaka Jesusta llullachinayashpankuna willarkansapa:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Maestru, ñawpa Moisespa killkadunpi yachachiwanchisapa: “Suk kasaradu ullku mana wambrayuk wañuptin wawkinlla chay viyuda kuñadanwan kasaranan tiyan. Chaypina chay warmi suk ullku wambrata wawayaptin wañudupa wambranshina kanan tiyan.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Kunanka willaykisapa: Suk runapa tiyarkan sokta wawkinkuna. Chay runashi kasarashpa manara niman suk wambrayuk kashpa wañurkan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Chaypina chay ishkaynin wawkin viyuda kuñadanllawan kasararkan. Paypish manara niman suk wambrayukra wañurkan.
30 O segundo
31 Chaymanta chay kimsaynin wawkin viyuda kuñadanwan kasararkan. Paypish wañurkanlla. Tukuy chay wañudupa wawkinkuna sukmanta sukmanta chay viyuda kuñadankunallawan kasararkansapa. Kanchisnintin mana niman suk wambrayuklla wañurkansapa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Chaypina chay viyuda warmipish wañurkanna.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Maestru, runakuna wañushkankunamanta kawsamuptinkuna chay kanchis kusanmanta ¿maykan kakpatí kanman warminka? Tukuy paykuna chay warmiwan kasaradu karkansapa.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Chashna chay saduseo runakuna tapuptinkuna Jesuska willarkansapa: —Kay allpapi ullku warmi kasarashpa kawsansapa.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Chaymanta kawsamushpa Tata Diosta kreyik runakunalla rinkasapa sielupi kawsak. Chaypi mana ni pi wañunkanachu. Chayrayku ullku warmi mana kasarashpa kawsankasapa. Paykuna angelkunashina mana kutin wañukna kawsankasapa. Wañushkankunamanta kawsamushkanrayku Tata Diospa wambrankuna kankasapa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ñawpa yachachikuk Moisespish yachachiwanchi wañudu runakuna kawsamunanta. Chay ramasapa taksha kaspi rawraykak ukunmanta Tata Dioska Moisestaka willarkan: “Ñukami Abrahampa Isakpa Jakobopa Tata Diosninmi kani.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Chashna Tata Dios rimaptin yachanchisapa chay kimsa ñawpa awilunchikuna wañushkankunamanta kawsamushpa Tata Dioswan kawsaykanankunata. Tata Dioska kawsak runakunallapa Diosninmi.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Chashna Jesus yachachikuptin uyarishpana Moisespa killkadunta yachachikuk runakuna willarkansapa: —Maestru, allitami yachachiwaykankisapa.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Chaypina saduseo runakuna manana animukurkansapanachu ashwanta tapuyta.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Chaymanta Jesuska chay runakunata willarkansapa: —Ñukapish kankunata tapuykichi. Kankuna rimankichi Tata Diosmanta shamudu salvakuk runa ñawpa awilunchi Davidpa miraknin kananta.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mash uyariwaychi. Davidka Salmo librupi kashna killkarkan:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Chay salmopi Davidka rimarkan Tata Diosmanta shamudu salvakuk runa paypa sinchi kamachikuknin kananta. Davidpa kamachikuknin kaptinka ¿imashnatí paypa miraknin kanman?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Chashna Jesus yachachikuptin tukuy chay runakuna almirashpankuna uyariykarkansapa. Chaypina Jesuska disipulunkunata willarkansapa:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Ama munaychichu Moisespa killkadunta yachachikuk runakunata uyariyta. Paykunaka suni llachapankunata churakushpankuna plasakunapi purinsapa. Sukaman munansapa tukuy runakuna manchashpankuna rimachinankunapa. Chaymanta tantanakunankuna wasikunapi ashwan alli bankukunapi tiyarinsapa. Suk fiestaman rishpankuna ashwan alli bankukunapi tiyarishpankuna mikunsapa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Paykunaka alli rurakshina yuyanakushpankunapish viyuda warmikunapa wasinkunata kichunsapa. Chayta ruraykashpa sukaman sunita Tata Dioswan parlansapa runakuna rimanankunapa alli rurak kanankunata. Llullachikuk kaptinkuna Tata Dioska paykunataka ashwan sinchita kastiganankuna tiyan.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.