João 9
San Martín Quechua NT (QVS_TBL) vs BKJ
1 Tata Diospa wasinmanta llukshishpa Jerusalen llaktapi Jesuska ñukaykunawan puriykarkan. Chaypina suk mana kawakuk runata kawarkanisapa. Chay runaka nasishkanmantapacha mana kawakurkanchu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Payta kawashpaynikuna Jesusta tapurkanisapa: —Maestru ¿imapatí chay runaka mana kawakuk nasishka? ¿Kikinpa uchanraykuchu? ¿Tatanpa mamanpa uchankunaraykuchu mana kawakuk nasishka?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesuska willawarkansapa: —Kay runaka manami kikinpa uchanraykuchu nima tatanpa nima mamanpa uchanraykuchu mana kawakuk nasirkan. Payka chay laya nasirkan Tata Dios kankunata kawachishunaykichipa atipananta alliyachiyta.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Wañunanchikuna diyakaman kachamuwak Tatayni willawashkanchikunata rurananchikuna tiyan. Wañushpanchikuna manami atipanchisapachu trabajayta.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Manarapish wañushpaynira runakunata yachachiykani. Chashna yachachikushpayni ñukaka tukuy runakunapa lusninshinami kani.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chayta rimashkanwasha Jesuska allpapina tukakurkan. Chay tukayninwan suk tipi turuta rurarkan. Chaypina turuwan chay mana kawakuk runapa ishkantin ñawinkunata tuparkan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tupashpana willarkan: —Rillay Siloe tantanachidu yakupi ñawikita mayllamuy. Siloe shutin riman Kallpachimudu Yaku. Chashna Jesus willaptin payka rirkan ñawinta mayllakna. Mayllashkanwasha atiparkan kawakuyta. Chaypina allita kawakushpa wasinman kutirkan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chaypina chay alliyadu runapa ladunpi kawsakkuna chay kullkita mañakuptin kawak runakuna payta kawashpa tapunakurkansapa: —¿Manachu kayka tiyarishpa kullkita mañakuk runa?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sukkuna rimarkansapa: —Ariya paymi mana kawakuk runa karkan. Sukkuna rimarkansapa: —Payshina rikurishpapish manami paychu. Chashna chay runakuna sukaman ayninakuptinkuna chay alliyadu runaka willarkansapa: —Ñukami kani kullki mañakuk runaka.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Chashna rimaptinna chay riksik runakunaka tapurkansapa: —¿Imashnatí atipanki kawakuyta?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Chashna tapuptinkuna willarkansapa: —Chay runa Jesusmi suk tipi turuta rurashpa ñawinikunata tupashpa willawashka: “Rillay Siloe yakupi ñawikita mayllamuy.” Chashna willawaptinna rirkani mayllak. Mayllashkaynimantapacha atipani allita kawakuyta.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Chaypina chay runakuna paytaka tapurkansapa: —¿Maypití kunanka chay alliyachishushka runaka? Chashna tapuptinkunana willarkansapa: —Manami yachanichu.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Jesus chay mana kawakukpa ñawinta turuwan tupashpa alliyachishkan diyaka samana diya karkan. Chayrayku ladunpi kawsak runakuna chay runataka fariseo awtoridarkunaman pusharkansapa chatanankunapa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Chaypina fariseokunaka payta tapurkansapa: —¿Imashnatí kanka mana kawakuk kashkaykimanta atipanki kawakuytana? Chashna tapuptinkuna willarkansapa: —Suk runa turuwan ñawinita tupaptin rishkani yakuwan mayllak. Mayllashkayni ratumanta atipani kawakuyta.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Chashna willaptinkuna suk fariseokunaka rimarkansapa: —Samana diya alliyachishushpa chay runaka manami Tata Diosmanta shamudu runachu. Sukkuna rimarkansapa: —Uchasapa runa kashpaka manami atipanmanchu kay almirana layata rurayta. Chashna ayninakushpankuna chay fariseokunaka mana atiparkansapachu suk yuyayllapi kipariyta.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Chaypina kashkan chay alliyadu runataka tapurkansapa: —Chay alliyachishuk runapaka ¿imatatí kanka rimanki? Chaypina chay runaka willarkansapa: —Ñuka yuyani alli yachachikuk runa kananta.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Chaypina chay awtoridarkunaka mana kreyinayarkansapachu chay runa mana kawakuk kashkanta nima alliyadu kashkanta. Chayrayku payta llukshichishpankuna tatanta mamanta kayachirkansapa.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tatan maman shamuptinkuna paykunata tapurkansapa: —Kankuna willawaysapa. ¿Deveraschu chay runaka wambraykichi? ¿Deveraschu mana kawakuk nasishka? Mana kawakuk nasishpaka ¿imashnatí kunanka allitana atipan kawakuyta?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Chaypina tatan mamanka willarkansapa: —Ariya chay runaka wambraynikunami. Ariya mana kawakukmi nasirkan.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Manami yachanisapachu imashnami alliyashka nishpa. Nima yachanisapachu pimi alliyachishka nishpa. Kikinta tapuychi. Payka ñami atun runana. Paymi allita willashunkichi imashnami atipashka kawakuyta.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tatan mamanka manchakuywan chashna aynirkansapa. Manarapish Jesus chay runata alliyachiptin fariseo awtoridarkuna paktanakushpa tukuy runakunata willarkansapa: “Maykan runa rimaptin Jesus Tata Diosmanta shamudu runa kananta paytaka tantanakunanchikuna wasimanta karkushunchisapa ama kutin yaykunanpa.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Fariseokunata manchashpankuna chay alliyadu runapa tatan mamanka willarkansapa: “Payka ñami atun runana. Kikinta tapuychi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Chaypina awtoridarkunaka chay alliyadu runata kashkan yaykuchishpankuna willarkansapa: —Tata Dioska tukuy rimanaykita uyariykan. Chayrayku kuskata rimay. Ñukaykuna yachanisapa chay alliyachishushka runaka sukaman uchasapa kananta.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Chashna willaptinkuna payka willarkansapa: —Ñukaka manami yachanichu chay runa uchasapachu manachu nishpa. Allita yachani mana kawakuk kashkaynimanta allitana kawakunaynita.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chaypina kashkan tapurkansapa: —¿Imata rurashpatí chay runaka alliyachishushka?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Chaypina payka aynirkansapa: —Ñami tukuytana willashkaykichi. Willaptinipish manami kreyiwankichichu. ¿Imapatí kuti kuti tapuwankichi? Ichará kankunapish Jesustaka katinayankichi.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Chaypina chay awtoridarkunaka sukaman piñayashpa willarkansapa: —Kanmi chay runataka katinki. Ñukaykunaka ñawpa alli yachachikuk Moisesllata katinisapa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Allita yachanisapa Tata Dioska Moiseswan parlashkanta. Mana nima yachanisapachu pimi chay Jesusta kachamushka nishpa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Chaypina chay runaka willarkansapa: —Ñukaka sukaman almirani kankuna mana yachaptikichi pimi Jesusta kachamushka nishpa. Chay runa alliyachiwashkanrayku yachankichiman Tata Dios kachamushkanta.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tukuy runakuna allita yachanchisapa Tata Dios payta kuyak payta kasuk runakunallata uyarinankunata. Manami uchasapa runakunata uyarinsapachu.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ñawpamantapacha kunankaman mana uyarishkanchisapachu ni pi mana kawakuk nasishkata alliyachishkanta.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kay runa mana Tata Diosmanta shamushka kashpaka manami kay almirana milagruta atipanmanchu rurayta.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Chashna chay runa willaptinkuna fariseo awtoridarkunaka sukaman piñakushpa willarkansapa: —Kanka nasishkaykimantapacha sukaman uchasapami kanki. Chashna uchasapa kaykashpaykika ¿imashnatí ñukaykunata yachachiwanayankisapa? Chayta willashpankuna chay runata chay tantanakunankuna wasimanta karkurkansapa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chaymanta Jesuska yacharkan chay alliyachishkan runata karkushkankunata. Chayta yachashpa payta tarishpa tapurkan: —¿Kanka kreyinkichu Tata Diospa wambran sielumanta shamushkanta?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chashna Jesus tapuptin chay runaka willarkan: —Maestru, willaway ¿pití chay sielumanta shamudu runaka payta kreyinaynipa?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Chashna chay runa willaptin Jesuska willarkan: —Ñukami kani. Mana riksiwashpaykipish parlachiwaykanki.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Chaypina chay runa Jesusta kuyashpa ñawpakninpi kunkurikushpa willarkan: —Señor, kreyikuni Tata Diosmanta shamushkaykita.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Chaymanta Jesuska willarkan: —Ñukaka sielumanta kay allpaman shamushkani tukuy kreyiwak runakunata salvanaynipa mana kreyiwak runakunata kastiganaynipa. Uchasapa runakuna iden mana kawakuk runakunashina. Paykuna munaptinkuna yachachishasapa allita Tata Diosta riksinankunapa. Chaymanta suk runakuna kikinlla llullachinakushpa rimansapa Tata Diosta allita riksinankunata. Paykunaka yuyanakunsapa alli kawakuk runakunashina kanankunata. Ñukaka sielumanta shamushkani paykunata yachachinaynipa mana kawakukshina kanankunata.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Chayta uyarishpa suk fariseokuna willarkansapa: —¿Ñukaykunatachu willawaykankisapa iden mana kawakuk runakunashina kanaynikunata?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Chaypina Jesuska aynirkansapa: —Kankuna llullakushpa rimankichi alli kawakuk runakunashina Tata Diosta allita riksinaykichita. Chayrayku Tata Dios kastigashunkichi. Kankuna mana kawakuk runakunashina mana Tata Diosta riksiyta yachaptikichika payka mana kastigashunkichimanchu.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.