João 1
San Martín Quechua NT (QVS_TBL) vs NAA
1 Kallarinanpi manara nima laya tiyaptinra Jesukristu Tata Dioswan tantalla kawsarkan. Payka Tata Dioswan sukllalla karkan. Payka rimashpa Tata Diospa yuyayninta yachachikurkan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Manara nima laya tiyaptinra Jesukristuka Tata Dioswan tantalla kawsaykarkan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tata Dios kamachiptin payka tukuy laya tiyakta rurarkan. Jesukristu mana rurashka kaptinka mana nima laya tiyanmanchu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Payllami tukuy runakunata kawsachiwashkanchisapa. Iden suk kawachiwakninchi lusshina kay allpaman shamurkan Tata Diospa yuyayninta tukuy runakunata yachachiwananchikunapa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jesukristu lusshina kashpa Tata Diospa yuyayninta yachachiwanchisapa. Mana nima laya tuta atipanchu lusta wañuchiyta. Manami ni pi nima layapi atipansapachu paypa yachachikunanta chinkachiyta.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tata Dioska suk runa Juanta kachamurkan runakunata yachachinankunapa Jesukristu chay lus kananta. Juanka runakunata yachachirkansapa kreyinankunapa Jesukristu lus kananta.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juanka manami luschu karkan. Paytaka Tata Dios kachamurkan yachachikunanpa Jesukristu lus kananta.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jesukristu deveras lus kashpa kay allpaman shamurkan tukuy runakunata yachachinankunapa Tata Dios sukaman allima sukaman kuyakuk kananta.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Jesukristu Tata Diospa yuyayninta yachachikuk kaykashpa kay allpaman shamurkan. Tata Dios paywan tukuy layata rurarkan. Chashna rurashka kashpapish kay allpaman shamuptin runakuna mana riksirkansapachu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Jesukristu tukuy runakunata rurawashkanchikunarayku payllapami kanchisapa. Chashna rurawashkanchikuna kaptinpish aypa runakuna payta mana chaskirkansapachu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Chaymanta ñukanchikuna Jesukristuta tukuy shunku kreyishpa payta chaskiptinchikuna Tata Dios atipachiwanchisapa wambrankuna kananchikunapa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mana tatanchi mamanchikunamanta nasishkanchikunaraykuchu nima paykunapa munashkankunaraykuchu Tata Diospa wambrankuna kanchisapa. Kikin Tata Dios munashkanrayku paypa wambrankuna kanchisapa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tata Diospa yuyayninta yachachikuk Jesukristuka kay allpaman shamurkan runa kananpa. Payka ñukaykunawan tantalla kawsashpa allillata rurashpa tukuy pita kuyashpa kawsarkan. Ñukaykuna payta kawarkanisapa Tata Diospa chaylla wambran kashpa Tatan Diosshina sukaman allima kaptin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juanka aypa runakunata Jesuspa rimashpa willarkansapa: “Ñuka yachachishkaykichi suk runa shamunanta yachachishuknikichi. Manara ñuka tiyaptinira payka tiyarkanlla. Chayrayku payka ñukamanta ashwan alli yachakmi.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jesukristu sukaman alli yachak kashpa tukuy runakunata sukaman allita kuti kuti yanapawanchisapa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tata Dioska Moisesta willarkan kamachikunankunata killkananpa. Chaymanta Jesukristuta kachamurkan kuyawashpanchikuna paypa rimananta yachachiwananchikunapa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mana ni pi niman suk kuti Tata Diosta kawarkanchu. Jesukristu Tata Diospa chaylla wambran kashpa paywan sukllalla kashpa paywan sukaman kuyanakushpa kawsan. Chayrayku paylla Tata Diosta allita riksichiwanchisapa.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jordan yakupi Juan aypa runakunata bawtisaykarkansapa. Chaypina Jerusalen llaktapi judiyu awtoridarkuna yachanayarkansapa pimi chay Juanka nishpa. Chayrayku saserdotekunata yanapakninkunata kacharkansapa tapunankunapa pimi payka nishpa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Paykuna tapuptinkuna Juanka allita willarkansapa: —Ñukaka manami chay shuyaykanaykichi Tata Diosmanta shamudu runachu kani.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Chashna willaptinkunana chay saserdotekunaka tapurkansapa: —¿Pití kanki? Ariya ¿ñawpa yachachikuk Eliyaschu kanki? Chaypina Juanka aynirkansapa: —Manami Eliyaschu kani. Kashkan tapurkansapa: —Ñawpa yachachikuk Moises rimarkan payshina alli yachachikuk runa shamunanta. ¿Ariya kanpachu rimarkan? ¿Kanchu kanki? Chashna tapuptinkuna Juanka aynirkansapa: —Manami paychu kani.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Chaypina tapurkansapa: —¿Pití kanki? Ñukaykuna kutishpaynikuna kachamuwak awtoridarkunata willanaynikuna tiyan pimi kanki nishpa. Willawaysapa pití kanki.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Chashna tapuptinkuna Juanka willarkansapa: —Ñawpa yachachikuk Isaiyas killkarkan: “Suk runa chunlla chakidu pampapi sinchita rimashpa yachachikunka: ‘Sinchi kamachiwakninchipa ñanta kicharishpa kuskachaychi chayta purinanpa.’ ” Chay ñawpa yachachikuk Isaiyaska ñukapami rimarkan. Chayrayku ñukaka yachachikuykani Tata Diosmanta shamudu runata uyarinaykichipa.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Chashna Juan willaptinkuna chay fariseokuna kachashkan runakunaka tapurkansapa:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 —Mana Tata Diosmanta shamudu runa kashpaykika, nima Eliyas kashpaykika, nima chay alli yachachikuk shamuk runa kashpaykika ¿imapatí runakunata bawtisaykankisapa?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chashna tapuptinkuna Juanka aynirkansapa: —Ñukaka yakullapi bawtisaykanisapa. Chay runa kankunawan tantalla kaykaptinpish manara riksinkichirachu Tata Diosmanta shamudu runa kananta.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Washaynita chay ñukamanta ashwan rikchak laya atipak runa shamun. Mana animukunichu ushutan waskanta paskapuyta.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Chashna Juan willaptinkuna llaktankunaman chay tapuk runakunaka kutirkansapa. Jordan yaku mañanpi inti llukshimunan ladu Betania llaktapi tukuy chayta parlarkansapa. Chaypi Juanka aypa runakunata bawtisaykarkansapa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tukuy chayta parlashkankuna kayantin Juanka kawarkan Jesus payta ladunchaptin. Payta kawashpa Juanka chay runakunata willarkansapa: —Mash kawaychi. Chay shamuykak runaka Tata Diosmanta shamudu runami. Payka tukuy runakunapa uchankunarayku oveja wawanshina wañunka Tata Dios perdonanankunapa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kay runapami willashkaykichi washaynita chay ñukamanta ashwan rikchak laya atipak runa shamunanta. Manara ñuka tiyaptinira payka tiyarkanlla. Chayrayku payka ñukamanta ashwan yachaysapa runami.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Chashna rimashpaynipish manara yachashkanirachu pimi karkan nishpa. Ñukaka shamushkani kankuna israelmasinikunata yakupi bawtisaknikichi yachanaykichipa pimi Tata Diosmanta shamudu runa nishpa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Chaymanta Juanka willarkansapa: —Jesusta bawtisaykashpayni kawashkani Tata Diospa Espiritunta iden urpaytashina sielumanta urayamuptin paypi tiyarik.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ñukaka manara yachashkanirachu pimi Tata Diosmanta shamudu runa nishpa. Chayrayku Tata Dios kachamuwarkan yakupi runakunata bawtisanaynipasapa. Chashna kachamuwashpa Tata Dios willawashka: “Espirituynita suk runapi tiyarik urayamuptin kawashpayki yachanki ñukamanta shamudu runa kananta. Payka Espirituyniwan aypa runakunata bawtisanka.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Chaymanta ñuka tukuy Tata Dios willawashkanta allita kawashkani. Chayrayku yachachiykaykichi Jesus Tata Diospa wambran kananta.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chaymanta kayantin tardita Jordan yaku mañanpi Juanka ishkay disipulunkunawan puriykarkansapa. Ñukawan Andres Juanpa disipulunkuna karkanisapa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesus riptin kawashpa Juanka ñukaykunata willawarkansapa: —Mash kawaychi. Chay riykak runaka Tata Diosmanta shamudu runami. Paymi uchanchikunarayku oveja wawanshina wañunka.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chashna Juan willawaptinkuna ñukaykunaka Jesusta katirkanisapa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Chaypina Jesuska kawawashpankuna tapuwarkansapa: —¿Imatati munankichi? Willarkanisapa: —Maestru, willawaysapa ¿maypiti kawsanki?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Chashna tapuptinikuna Jesuska willawarkansapa: —Mash shamuychi kawak. Chashna willawaptinkuna rirkanisapa kawsaykananta kawak. Tardina kaptin amusayanankaman chaypi paywan kiparirkanisapa.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ñukawan Andres Juanta uyarishkaynikunamantapacha Jesusta katirkanisapa. Andreska Simon Pedrupa wawkinmi karkan.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Chaypina Jesuswan parlashkanwasha Andreska kuskalla rirkan wawkin Simonta maskak. Tarishpana willarkan: —Ñami tarishkanisapana shuyaykananchi Tata Diosmanta shamudu runata.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Chashna Andres willashpa Jesusman wawkin Simontaka pusharkan. Ladunchaptinkuna Jesuska Simonta willarkan: —Kanka Jonaspa wambran Simonmi kanki. Kunanmantapacha Sefas shutinami kanki. Chay Sefas shuti riman Pedru.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Chayta parlashkankunawasha kayantin diya Galilea partiman Jesuska yuyarkan riyta. Chaypina ñukaykunawan Jesus riykashpa suk runawan tinkunakurkan. Chay runa Felipi Betsaida llaktamanta karkan. Chay llaktallamanta Andreswan Pedrupish karkansapa. Chaypina Jesuska Felipita willarkan: —Shamuy ñukawan. Chashna willaptin Felipika Jesusta katirkan.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Chaypina Felipika rirkan Natanaelta maskak. Tarishpana willarkan: —Ñami tarishkanisapana Moisespa killkadunpi rimashkan runata. Tarishkanisapana ñawpa tiempu yachachikuk runakuna rimashkankuna runata. Payka Josepa wambran Nasaret llaktamanta Jesusmi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Chashna Felipi willaptin Natanaelka mana kreyishpa willarkan: —Nasaret llaktamanta ¿ima alli rurak runatí shamunman? Chaypina Felipika willarkan: —Mash shamuy riksik. Kikiki riksishpa yachanki Moises rimashkan runa kananta.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Chashna willaptin Jesusman rirkansapa. Chayaykaptinkuna Jesuska Natanaelta kawashpa rimarkan: —Chay runaka alli rurak israel runami. Payka mana nima llullakuyta yachanchu.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Chaypina Natanaelka Jesusta tapurkan: —¿Imashnatí allita riksiwashkanki? Jesuska aynirkan: —Manarapish Felipi parlachishuptikira igo kaspi sikinpi kaptiki riksishkayki.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chashna Jesus willaptinna Natanaelka willarkan: —Maestru, deverasmi Tata Diospa wambran kanki. Israel runakunapa sinchi kamachiwakninikunami kanki.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chaypina Jesuska willarkan: —Igo kaspi sikinpi kanta riksishkaynita willaptini kreyiwashkanki. Mash uyariway. Ashwan alli almirana layakunata kawanayki tiyan.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Chaymanta Jesuska tukuyta willawarkansapa: —Mash allita uyariwaychi. Kankuna sieluta kawankichi kicharinakuptin. Ñuka sielumanta shamudu runa kaptini Tata Diospa angelninkunata kawankichi ñukamanta llukaptinkuna ñukaman urayamuptinkuna.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.