Marcos 9

Quichua, Napo Bible (QVO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus rimasa katirka:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sukta punchawasha Jesus Pedrota, Santiagota, Juantapas pushasa paykunallawa shu hawa urkuma sikarka. Paykuna rikuranakupi Jesus shu laya rikuri tukurka.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Paypa churana chiwlla rikurirka, yuraklla tukurka. Mana pi kay pachapi chasna yurayachinata ushanakun.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Chayllapita kinsa Jesuswa riskakuna kunkaymanta rikunakurka Dios rimaskata kwinta ñupa uras kawsa runakuna Moises Eliaspas Jesuswa kwintariranakuskata.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro chayta rikusa nirka:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Chay kinsa Jesuswa riska pay yachachiskata katikamakuna yapa manchariska kanakurka. Chayrayku Pedro ima rimaraskata mana yacharkachu.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kunkaymanta shu puyu rikurisa paykunata llantuyachirka. Puyumanta shu shimi uyarirka kasna:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Chasnapi Jesus yachachiskata katikamakuna muyukta rikunakusa Jesus sapalla shayaraskata rikunakurka. Moises Eliaspas illanakurka.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Urkumanta uraykuranakupi Jesus paykunata nirka:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jesus chasna rimaskata kasusa mana pita kwintanakurkachu. —Dios mantamuska runa wañuskamanta kawsarinakama— nisa Jesus rimaskamanta paykunapura tapurinakurka:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Chasna kapi Jesusta tapunakurka:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus kutipasa nirka:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Eliasshina runamanta ñukaka kankunata rimani: Pay ña shamuskami. Runakuna paywa piñarisa mana ali munaskata paywa ruranakurka. Chasnami Dios ñupa uras killkachiskapi Eliasshina runamanta killkaska kan.—
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesus pay yachachiskata kinsa katikamakunawa kuti sakiriskakunapama rinakurka. Paykunama paktaraskapi achka runa paykuna muyukta kanakuskata rikunakurka. Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamanta maykankuna chaypi kanakurka. Sakiriska Jesus yachachiskata katikamakunawa piñarisa rimariranakuskata rikunakurka.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jesus kunkaymanta paktamurata rikusa runakuna kushiyasa paypama kallpanakurka —ña paktamurkankichu— nisa.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus paykunata tapurka:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Chay runa bulamanta shu nirka:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Chay supay payta allpapi urmachin. Shimimanta putskuta llukshichin. Kiruta kanirichin. Wañuskashina sakichin. Chasna kapi kan yachachiskata katikamakunapama pushasa mañarkani supayta llukshichinkapa. Mana ushanakurkachu.—
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chasna rimapi Jesus nirka:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Chay wamprata pushamunakurka. Jesusta rikuskallapi supay chay wamprata sinchita kuchpachisa allpapi urmachirka. Chay wampraka allpapi kuchparipi shimimanta putsku llukshirka.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus chay wamprapa yayata tapurka:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Supay maykan kuti ninapi yakupipas payta wañuchinayasa urmachin. Chasna kapi kan ushasaka ñukanchita yanapay. Ñukanchimanta llakiripay.—
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus nirka:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Chayta uyasa, chay runa kaparisa nirka:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesus runakuna ña munturiraskata rikusa supayta nirka:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Supayka chay wamprata sinchita kuchpachisa, kaparisa llukshirka. Wampra wañuskashina sakirirka. Chasna rikuripi maykankuna —wañuskami— rimanakurka.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ranti Jesus wamprata paypa makimanta hapisa hatachipi shayarirka.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jesus wasima yaykuskawasha pay yachachiskata katikamakunawa sapalla sakirinakuskapi paykuna Jesusta tapunakurka:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesus kutipasa nirka:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Wampramanta supayta hichuskawasha Jesus pay yachachiskata katikamakunawa chaymanta llukshinakurka. Galilea allpapi tiya llaktakuna mayata purisa pasanakurka. Jesus mana munarkachu runakuna pay pasaraskata yachankapa.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Pay yachachiskata katikamakunata yachachinata munarka. Chasnapi paykunata rimarka:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Paykuna mana yachanakurkachu Jesus imata rimanayaskata. Chasna kasapas tapunata manchanakurka.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Capernaum llaktama paktanakurka. Wasipi kasa Jesus pay yachachiskata katikamakunata tapurka:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Paykuna chunlla tukunakurka. Ñampipi kwintariranakuska karka —mayka paykunapuramanta shukunamanta yali pasa kanka— nisa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chasna kapi Jesus tiyarisa chay chunka ishkayta rimarka:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jesus shu wawata kayasa pay yachachiskata katikamakunapa ñupapi shayachirka. Chay wawata ukllarisa paykunata rimarka:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Ñukaparantimanta kasna wawata chaski runa ñukata chaskinmi. Ñukata chaski runaka ñukata mantamuska Yaya Diosta chaskin.—
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juan Jesusta nirka:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus kutiparka:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ñukanchiwa mana piñarika ñukanchi partimanta kan.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Maykan runapas kankunata ñukaparanti shu basu yakullatapas upyachipi ñuka Dios mantamuska kishpichi runa kankunapa amu kaskamanta, chay runata Dios manami kunkarinka. Alita uyawaychi. Chasna yanapa runata Dios kushiyachinkami pay ruraskamanta.—
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesus pay ukllariska wawata rikuchisa nirka:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kanpa ñawi kanta huchata rurankapa rikuchipi chay ñawita surkusa hichuy. Hawapachama, Dios tukuypa apu kaskama shuklla ñawiyu rina yali ali kanka ishkay ñawiyu ukupachama rinarantimanta.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ukupachapi runapa aychata miku kuru mana wañunchu. Manchaypa ninapas mana wañusa tukurinchu.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Runakuna Diosma kuska aychakunata kachiwa mishkiyachiskashina tukuy kankuna ñakarinakuna pasaripi ninawashina alichi tukunkichimi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kachi alimi kan. Kachi upayapi ni pi mana ushankachu kutillata mishkiyachinkapa. Kankuna ali kachita charikshina ali yuyayta rikuchisa runakuna chupipi kawsaychi. Kankunapura ganaslla kawsaychi.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.