Marcos 7
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARA
1 Shu puncha Jerusalen llaktamanta fariseo bulamanta runakuna Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata mayka killkakamakunaynti Jesuspama paktanakurka.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Chasna kasa fariseokuna chay killkakamakunaynti Jesusta tapunakurka:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Chasna tapunakupi Jesus kutiparka:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 —Diosta kushiyachishu— nisa paykuna ruraskakuna nima imapa mana balinchu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kankunaka Isaias killkaska shutipa kaskata alipacha rikuchinkichi. Dios runa paktachinkapa rimaskata kasunaranti ñupa uras kawsa rukukuna yachachiskata kasunkichi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jesus paykunata rimasa katirka:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moises ñupa uras Dios runa paktachinkapa rimaskata killkaskawa kankunata yuyachisha. Kasna Dios runa paktachinkapa rimaskata killkarka:
10 Pois Moisés disse:
11 Kankuna ranti yachachinkichi:
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Chasna rima runa yayata mamata ña mana yanapana kanchu— nisa yachachinkichi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Chasna kankuna yachachipi Dios runa paktachinkapa rimaskata mana balichinkichichu kankunapa rukukuna yachachiskata paktachinkapa. Yali achka chasna laya ruranakunata rankichimi.—
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Chasnapi Jesus chaypi munturiska runakunata kayasa rimarka:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Imapas kanchamanta yaykun runa ukupi chayka mana payta harkanchu Diosma mayayankapa. Ranti imapas runamanta llukshin, chay mana ali rimanakuna, chay shuti runata harkan Diosma mayayankapa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Kankuna shutipa uyanata munasaka yachaychi imatami rimanayani.—
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chasna nisa Jesus tapunkapa shamuska runakunata sakisa pay yachachiskata katikamakunawa paktana wasima rinakurka. Yaykupi pay yachachiskata katikamakuna payta tapunakurka:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesus paykunata kutiparka:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Imapas kanchamanta runapi yaykun chayka mana shunkupi yaykunchu, astawa wiksapimi yaykun, chaywasha ismapi hichurin.—
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Washa rimasa katirka:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Runapa shunku ukumanta mana ali yuyaykuna llukshinakun. Chay yuyaykunata paktachisa runa tukuy laya hiruskunata rasa kawsan. Maykanwapas kawsan. Shuwan. Runata wañuchin.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Shukpa warmita hapin. Tukuy uras yalikta charinata munan. Mana alita ran. Shukunata llullachin. Mana pinkarisa kawsan. Shukpa chariskata munasa kawsan. Amu mana uyaskapi paymanta mana alita riman. —Tukuymanta yali balimi kani— nisa kawsan. Mana yuyarisa alichu manachu nisa imatapas rurasa kawsan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tukuy chay mana alikunata rurachi yuyaykuna runa shunku ukumanta llukshinakun. Chasna yuyaykuna shuti runata harkan Diosta mayayankapa— nisa Jesus rimarka.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Shuk puncha Jesus Israel allpamanta llukshisa Tiro llakta maya partima rirka. Paktasa shu wasima yaykurka —mana pi ñuka kaypi kahuskata yachachu— nisa. Ranti mana usharkachu chaypi kunkaylla samasalla kankapa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Chay warmi mañarallapita Jesus Israel runakunamalla Dios payta mantaskata yuyarisa chay warmita rimarka:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chasna rimapi chay warmi nirka:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus rimarka:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chay warmi wasima rirka. Paypa ushushi puñunapi ganas siriraskata tuparka. Supay llukshiska karka.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tiro llakta maya partimanta llukshisa Sidon llaktata muyukrisa pasasa Jesus kuti Galilea kuchama rirka. Kucha mayapi Chunka Llaktakuna niskama paktarka.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Chaypi upa nikri harka harka kwinta runata Jesuspama pushamunakurka:
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus chay runata shuk partima pushasa rirka. Sapalla kaskapi paypa maki diduta chay runapa nikri ukupi satirka. Chaywasha tyuka yakuwa paypa kallupi tupachirka.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chasnapi hawama rikusa samay pitikta aburisa —Efata— nisa rimarka. Chay rimanayan “paskariska kay”.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Chasnapi chay runapa nikri paskarirka. Paypa kallu aliyasa alita rimankapa kallarirka.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Chay runawa kuti runakunapama paktasa Jesus chay runakunata rimarka:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Chay runa aliyaskata riku runakuna yapa mancharinakurka. Ñupa urasmanta Dios mantana kishpichi runamanta killkariska kaskata yuyarinakurka. —Kay runa chay kishpichi runachu— nisa yapa mancharisa rimanakurka:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.