Marcos 2
Quichua, Napo Bible (QVO) vs NVI
1 Shu punchakunawasha Jesus kuti Capernaum llaktama rirka. Paktapi runakuna shukratu yachanakurka pay paktana wasima paktaskata.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Chayrayku achka runakuna Jesuspama shamunakurka, wasi huntakta. Punku kanchamapas tapakta runakuna tiyarka. Jesus runakunata rikusa Dios kishpichi shimita yachachirka.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Chasna yachachiraskapi chusku runa suchu runata katanapi sirichiskata apamusa shamunakurka.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Jesus kaskama paktankapa mana ushasa chay balla wasi kancha parti chakanata sikanakurka. Hawamanta Jesus kaska kuskalla hutkuta allanakurka. Chay hutkuta pasachisa unku runata hawamanta Jesuspa ñupama uraykuchinakurka.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesus chay unkuta apakama runakunata rikusa paywa sinchikunakuskata, chay unku runata rimarka:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamanta maykankuna chaypi kanakurka. Jesus rimaskata uyasa paykunapa shunkupi yuyarinakurka:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 —Paylla yalikta kanayasa chasna rima kan. Diosshina tukunayasa Diosta piñachiran. Dioslla ñukanchita huchakunamanta pichanata ushanmi.—
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Killkakamakuna chasna yuyariraskapi Jesus paykunapa yuyayta riksisa tapurka:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ñuka unku runata rimarkani: —Kan huchakunamanta pichay tukusa sakirinki— nisa. Ashwan ushaypachu unku runama rimankapa: —Hatari kanpa katanata apasa purisa ri— nisa. Imata rimawankichi.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kankuna yachankapa ñuka, Dios mantamuska runa kasa kay allpapi kawsa runakunapa huchakunata pichanata ushayu kaskata rikuchinkapa rahuni.—
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Hatari. Kanpa katanata apasa wasima ri.—
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Chay uralla hatarirka. Paypa katanata hapisa tukuykuna rikuraskapi chay wasimanta llukshirka. Chayta rikusa tukuy mancharinakurka. Diosta kushiyachisa pakrachunakurka:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesus suchu runata hampiskawasha kutillata yaku patama rirka. Yaku patama paktapi achka runakuna paypama shamusa munturinakurka. Chasnapi Jesus paykunata Diospa shimita yachachirka.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Chaypawasha puriraskapi Alfeopa churi Levi niskata rikurka. Levi Romamanta hatun apurayku kullkita kobra kasa kobrana wasipi tiyararka. Jesus payta rikusa rimarka:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Washa Jesus pay yachachiskata katikamakunawa Levipa wasipi mikunakurka. Runakuna yuyariskapi —mana ali rura kanakun— niskakunamanta achka Jesuswa parihu mikunakurka. Chay mana ali rurakunamanta achka kanakurka Roma hatun apurayku kullkita kobrakuna. Achka chay laya ñupa mana ali rura runakuna Jesus yachachiskata katikamakuna tukunakuskawasha chaypi munturisa kanakurka.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Chay wasi kanchapi maykan Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna shayarisa kanakurka. Chay killkakamakuna Fariseokuna niska wankuriska runa bulamanta kanakurka. Romamanta hatun apurayku kullkita kobra runakunawa, shuk mana ali rurakunawapas Jesus parihu mikuraskata rikusa chay killkakamakuna Jesus yachachiskata katikamakunata tapunakurka:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesus paykunata uyasa rimarka:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Shu puncha Bawtisa Juan yachachiskata katikamakuna mana imata mikusa sasina puncha paktarirka. Fariseokuna niska wankuriska runa bulapas sasina puncha karka. Paykuna mana imata mikusa sasinakupi shu runakuna Jesuspama shamunakurka payta tapunkapa:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Chasna payta tapunakupi Jesus kutiparka:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kari tukuna pushay tukuna puncha paktaripi mana mikusa sasinakunkami— nisa pay kikin chay kari tukuna kaskata yuyachisa Jesus rimarka.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 — ausente —
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Shu samana punchapi Jesus pay yachachiskata katikamakunaynti shu trigo chakra ukuta puriranakurka. Chayta pasasa pay yachachiskata katikamakuna trigo muyu wankukunata pallasa mikunakurka.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseo bulamanta maykan runa chayta rikusa piñarisa Jesusta rimakrinakurka:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Samana puncha samana kaskata kasunarantimanta yalikta runata kuna kanchi pay minishtiskata Jesus yuyachinkapa paykunata kutiparka:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Chay uras Abiatar pakrikunapa hatun apu karka. David paypa runakunawa yarkasa Diosta mañana wasima yaykunakurka mikunata maskankapa. Chaypi Diosta rikuchina mesapi kaska pankunata chay pakri Davidta kupi mikurka. Chay laya pankunatami pakrikunalla mikukuna kanakurka. Chasna kapipas David chay pankunata mikurka. Mana chayllachu. Paywa puri runakunatapas kararka mana huchalisa.—
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesus paykunata rimasa katirka:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Chasna kapi ñuka tukuypa ayllu kankapa Dios mantamuska runa kasa tukuyta manta apumi kani. Rimanata ushani imami ali kan samana punchapi rurankapa, imami mana ali kan rurankapa.—
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.