Marcos 1

Quichua, Napo Bible (QVO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Chunlla partipi kapariska uyarinka.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Chay alichi runa maykamanta Isaias killkaska Juanmi karka, Diospa churi paktamunarayku alichi. Chunlla partipi runakunata bawtisasa kawsarka. Runakunata kamachisa kasna nirka:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Judea allpapi tiya Jerusalen llaktamanta, Judeapi shu llaktakunamantapas runakuna Juanpama shamunakurka payta uyankapa. Huchata raskamanta llakirisa ima hucha raskata rimapi Juan chay Jordan yakupi paykunata sampulichisa bawtisarka.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juanka ñupa uras kawsa Diospa rimaskata kwinta runakuna churariskashina churariska karka, pukri runa churarina layawa. Hatun wiwa kamellu puchkaska willmamanta awaska chushalla katanawashina churariska karka. Wiwa karamanta chumpiwa chuninkapi watariska karka. Sacha mishkita hihitapas mikusa kawsa karka. (1. Sam. 28.14; 2. Reyes 1.8; Zec. 13.4; Mt. 3.4)
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kasna rimasa kwintarka:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ñuka kankunata yakullawa bawtisani, ranti payka Diospa Samayta kusa kankunata bawtisanka.—
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Juan bawtisaraska punchakunapi Jesus Galilea allpapi tiya Nazaret llaktapi karka. Nazaret llaktamanta Galilea allpamantapas Jesus llukshisa Jordan yakuma paktarka. Chaypi Juan Jesusta Jordan yakupi bawtisarka.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yakumanta llukshirasa Jesus hawapacha paskariskata rikurka. Diospa Samay urpishina paypama uraykumuraskata rikurka.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Chasnapi hawapachamanta shu shimi uyarirka:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Jesus bawtisay tukuskawasha Diospa Samay payta yuyachirka chay chunlla parti shu partima rinkapa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Chaypi supaykunapa apu Jesusta pantachinayasa chusku chunka punchata kamarka. Jesus millay aychakuna chupipi kawsararka. Anhelkuna Jesusta kuyrasa kanakurka.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Juanwa piñarisa apu Herodes payta mana alita rura runakunata tapana wasipi tapachipi Jesus kuti Galilea allpama rirka. Chaypi Diospamanta kushi shimita yachachirka.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Yachachirka kasna nisa:
15 Ele dizia:
16 Galilea kucha mayata purirasa Jesus ishkay runata rikurka, Simonta Andrestapas. Paykuna wawkipura kanakurka, challwata hapikamakuna. Jesus paykuna taraharaskata rikurka.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Chasna rikusa rimarka:
17 Jesus lhes disse:
18 Chay urallata tarahata sakisa Jesuswa parihu risa pay yachachiskata katikamakuna tukunakurka.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Astanipi purirasa Jesus Zebedeopa ishkay churikunata rikurka, Santiagota Juantapas. Botipi liki likata sirasa alichisa tiyaranakurka.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesus paykunata rikusa chasnallata kayarka pay yachachiskata katikamakuna tukunkapa. Kayapi uyasa paykunapa yayata trabahakunaynti botipi sakinakurka. Jesuswa risa pay yachachiskata katikamakuna tukunakurka.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesus paywa parihu purikunaynti Capernaum niska llaktama paktanakurka. Samana punchapika Jesus Diospa shimita yachana wasima risa munturiska runakunata yachachinkapa kallarirka.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Jesus yachachiskaka shunku ukupi yuyachi karka. Ushaywa yachachi karka. Chasna rimaskata uyasa runakuna mancharinakurka. Jesus mana yachachirkachu imana Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakuna yachachiskashina. Chay killkakamakuna yuyachi ushay illa yachachinakurka.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Diospa shimita yachana wasipi shu runa supay amuyaskami karka. Chay runa ukumanta supayka kaparinkapa kallarirka:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Nazaret llaktamanta Jesus, imapata ñukanchiwa satirinki. Ñukanchita hichusa kastigankapachu shamunki. Kanta riksini, ali yuyayllata chari runami kanki, Diosparayku kawsa runa.—
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Chasna nipi Jesus chay supayta rimarka:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Supayka chay runata sinchita kuchpachisa, kaparichisa llukshirka.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Chasna tukupi chayta rikukuna yapa mancharisa rimarinakurka:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Chaypawasha tukuy Galilea allpapi tiya llaktakunapi Jesusmanta kwintarinakurka.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Capernaumpi Diospa shimita yachana wasimanta llukshisa Jesus pay yachachiskata chusku katikamakunaynti Simonpa wasima rinakurka. Jesuswa parihu Simon, Andres, Santiago, Juanpas rinakurka. Chay wasi Simonpa paypa wawki Andrespapas karka.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Chaypi Simonpa warmi mama unkuywa sirirarka. Jesus paktapi unku kaskata kwintanakurka.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesus unku siriraskama risa makimanta hapisa hatachirka. Chay urasllapita unku kaskamanta aliyarka. Hatarisa yanusa paykunata kararka.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Jesus Simonpa warmi mamata aliyachiska chishillata, inti ña yaykurapi runakuna tukuy unkuskakunata, supaykuna amuyaskakunatapas Jesuspama pushanakurka.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tukuy chay llaktapi kawsa runakuna chay wasi punkupi munturinakurka.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesus tukuy laya unkuskakunata aliyachirka. Supaykuna amuyaska runakuna ukumanta supaykunata llukshichisa kallpachirka. Supaykuna payta riksipi Jesus paykunata rimarka mana paymanta rimankapa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kayanti punchapi tuta ukulla hatarisa Jesus wasimanta llukshirka. Runa illa partima rirka Dioswa kwintarinkapa.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Jesus wasipi illapi Simon paywa kaskakunaynti Jesusta maskankapa rinakurka.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Maskasa tupanakurka. Chasnapi Jesusta rimanakurka:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesus paykunata nirka:
38 Jesus respondeu:
39 Chasna rimasa chaymanta llukshirka. Tukuy Galilea allpapi purirarka. Diospa shimita yachana wasikunapi yachachisa, supay amuyaska runakuna ukumanta supayta llukshichisa purirarka.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Shu puncha millay karachawa unkuska runa Jesuspama shamurka. Kunkurisa payta mañarka:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesus llakisa chay runata paypa makiwa llankasami rimarka:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Rimapi chay runa millay karacha unkuymanta pichariska ali sakirirka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Aliyachiskawasha Jesus —samashu— nisa payta rimarka:
43 — ausente —
44 —Ama pitapas ñuka kanta aliyachiskata kwintankichu. Ranti pakripama aliyaskata rikuchikrinki. Pakri alita rikusa kanta rimachu aliyaskachu kanki manachu. Ñupa uras kawsa Moises Dios mantaskata killkaskashina millay karacha unkuymanta aliyaska runa Diosma kuna kaskata apasa pakrikunama kukrinki. Chasna kan raskamanta tukuy runakuna kan shutipa aliyaskata yachanakunka.—
44 — ausente —
45 Chay runa risa mana kwintana kaskata tukuykunama kwintankapa kallarirka. Chayrayku tukuy partimanta runakuna Jesuspama paktamunakurka. Chasna kapi Jesus mana ña usharkachu llaktakuna ukuma yaykunkapa. Llaktakuna kanchama runa illaska partipi sakiri karka. Chasna sakiripipas achka runakuna tukuy partimanta Jesuspama shamunakurka.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.