Marcos 12
Quichua, Napo Bible (QVO) vs ARC
1 Jesus Diosta mañana wasipi kasa runakunata kay yuyachina kwintuwa yachachirka:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ña pallana uras paktaripi chakra amu karupi kawsaraskamanta shu yanapa runata mantarka pay sakiska runakunapama. Paypa partita pallaskamanta mañankapa mantarka.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Chay chakra amuta yanapa runa paktakripi chakrata trabahakamakuna payta hapisa liwachisa kuti amupama mantanakurka. Nima imawa mantanakurka.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Chakra amu kuti shu yanapa runata mantarka. Pay paktapi chakrapi trabaha runakuna umapi waktanakurka. Payta piñasa pinkachisa kuti amupama mantanakurka.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Amuka kuti shuktapas mantarka. Payta wañuchinakurka. Chaypawasha astawa yanapakunata, shukta, shukta mantarka. Paykuna paktanakupi chakrapi trabahakuna maykankunata waktanakurka, maykankunata wañuchinakurka.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Shuklla tiyarka manara mantay tukuska, paypa yapa llakiska churi. —Ñuka churita kasunakunkami— nisa paytapas mantarka.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Amupa churi paktapi chay chakrapi trabahakamakuna paykunapura kwintarinakurka:
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Chasnapi chakra amupa churita hapisa wañuchinakurka. Chakra mayama shitanakurka— nisa Jesus kwintasa yuyachirka.
8 E, agarrando-o,
9 Chakra amuka imatata chay trabahakunata ruranka. Ñuka kankunata rimaskankichi chakra amuka imatami ranka. Pay shamusa chakrapi trabaha runakunata wañuchinkami. Paypa chakrata shukunawa sakinkami.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kankuna alita yachankichi Dios ñupa uras killkachiskata. Chasna kasapas mana munankichichu sakinata ñukata mana ali ruraraskata. Killkariska kaskata kankuna alita paktachinkichi. Kasnami nin:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Chay rumitaka astawa wasita sinchikuchi rumi kankapa tukuypa apu Dios churarka.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Apukuna Jesus rimaskata uyasa —ñukanchirayku chay kwintuwa yuyachirka— nisa rimanakurka. Chasnapi yuyarinakurka —imasna rasata hapirinka— nisa. Ranti runakunata manchasa mana ushanakurkachu. Chasna kasa paykuna Jesusta sakisa rinakurka.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Apukuna Jesuswa piñariska kanakurka. Chasnapi fariseo bulamanta maykankunata, apu Herodeswa wankuriska bulamantapas maykankunata Jesuspama mantanakurka. Rinkapa mantanakurka Jesusta tapunawa kamasa turkachinkapa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jesuspama shamusa rimanakurka:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesus riksirka paykuna alishina tukusa payta hapichinayaskata. Jesus rimanma —pagana kanchi— nisa, chay payta turkachinayakuna ñukanchi Israel runakunamanta apukunata rimakrinakunma payta kastigachinkapa. Jesus rimanma —mana alichu pagankapa— nisa ñukanchipa Roma hatun aputa rimakrinakunma payta kastigachinkapa. Chasna payta turkachinayasa paykuna tapunakuskata uyasa Jesus nirka:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Kullki karata rikuchinakurka. Jesus chayta rikusa tapurka:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesus nirka:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Pakrikuna wankuriska Saduceokuna niska bulamanta maykankuna Jesusma paktanakurka. Paykuna —wañuskakuna mana kawsarinakunkachu— nisa yuyarinakun. Chasna kapi Jesusta tapunakurka:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Yachachikama, Moises killkaskakunapi kasna killkara tiyan:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kuna alita uyaway. Kanchis wawkipura kanakurka. Ruku wawki shu warmiwa kasararka. Ranti manara wawata charinakuskapi wañurka.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Washa chay wawki wañumanta kipa wawki chay wakcha warmillawa kasararka. Chasnallata paypas wawa illa wañurka.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tukuy kanchis wawkipura washa washa chay wakcha warmillawa kasaranakurka. Tukuykuna wawa illa wañunakurka. Puchkaypi warmipas wañurka.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ña kawsarina punchapi tukuy chay kanchis wawkikuna chay warmillawa kasaraska kapi pipa warmita kanka.—
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chasna rimanakupi Jesus kutipasa nirka:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wañuskakuna kawsariskawasha kasarana mana tiyankachu. Hawapachapi kawsa anhelkunashina mana kasarasa kawsanakunka.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Moises ñupa uras killkaskakunapi niskata alita yachankichi. Wañuskakuna mana wañuska sakirinamanta ruparaska yuramanta Dios payta kasna rimarka:
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Payka mana kanchu wañuskakuna mañaraska Dios, kawsakuna mañaraska Diosmi kan. Chayrayku kankunaka —ñukanchi wañupi kawsay tukurinka— nisa yuyariskawa yapa pantarankichi.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamanta shu killkakama Jesus pakrikunawa kwintaskata uyarka. Chayta uyasa chay killkakama Jesus pakrikunata yachaywa kutipaskamanta kushiyarka. Chasnapi Jesusta tapurka:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus kutipasa nirka:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tukuykunapa apu kankuna mañaraska Diosta llakina kankichi
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Chay kamachina shimishinallata kaymi:
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chay killkakama runa Jesus rimaskata uyasa nirka:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Diosta tukuy shunkuwa, tukuy yuyaywa, tukuy kawsaywa, tukuy ushaywa llakinami kanki, shukunataka kan kikintashina llakinami kanki. Chay kamachina shimikunata paktachinkapa yali balin wañuchiska aychata Diosrayku nisa rupachinamanta.—
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Killkakama ali yuyaywa rimaskata uyasa Jesus payta nirka:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesus Diosta mañana wasipi yachachisa nirka:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Diospa Samay payta rimankapa yuyachipi shamuna kishpichi runata yuyarisa Davidllata runakunata rimarka:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Hatun apu David kawsaska uras, Dios kishpichi runata manara mantaskapi David kikin payta nirka —ñukapa amu— nisa. Chasna apu David rimaskamanta yachanchi David kawsaska uras chay kishpichi runa ña kawsa kaskata, ña Davidmanta yali hatun apu kaskata. Chasna kapi yachachiwaychi, imasnata Davidpa mirayllata kanka.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesus Diosta mañana wasipi yachachirasa katirka:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Diospa shimita yachana wasikunapi ñupapi tiyarinakun, balichiska runakunapa tiyarinakunapi. Chasnallata hishta mikunapi ñupapi tiyarinakunapi tiyarinata munanakun.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Wakcha warmikunata llullachisa mana pinkasa paykunapa imakunata kichunakun. Paykuna kikinrayku sakirinkapa mañanakun: —Diosta kushiyachinkapa kuyana kankichi— nisa. Chay mana ali ruraskakuna pakalla sakirinkapa ali tukuskashina munturina wasikunapi unayta Diosta mañanakun. Chasna ruranakupi Dios paykunata tukuy runakunamanta yali sinchita kastiganka.—
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Shu puncha Jesus Diosta mañana wasipi tiyararka Diosma kuska kullkita wakachina kaha mayapi. Chaypi tiyarisa runakuna chay kahapi kullkita churaraskata rikurarka. Kullkiyu runakuna achka kullkita churanakurka.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Chasnapi shu mana imayu wakcha warmi paktarka. Ishkay kullki karashtuta churarka.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Chayta rikusa Jesus pay yachachiskata katikamakunata kayasa nirka:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Chay achka kullkiyu runakuna puchuskamanta churanakurka. Ranti kay wakcha warmi pay chariskata illakta kurkami— nirka.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.