Marcos 10
Quichua, Napo Bible (QVO) vs NVT
1 Capernaum llaktamanta llukshisa Jesus Judea partima paktarka, Jordan yaku chimpa partima. Achka runa kutillata ñampipi munturinakupi Jesus tukuy uras ruraskashina chay runakunata yachachirka.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Jesus chaypi paktaskata yachasa Fariseo bulamanta runakuna mayayasa payta kamasa tapunakurka:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesus kutipasa nirka:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Paykuna kutipanakurka:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus paykunata nirka:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Chasna kapipas Dios kay pachata ruraska urasmanta kan imana Dios killkachiska killkapi rimaskashina kasna:
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Dios warmita karipa aychamanta ruraskarayku
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Chasna ishkayntimanta shukllashina tukunakunka nisa.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Chasna kapi Dios llutachiskata runa ama llushpichichu— Jesus rimarka.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ña wasima ripi pay yachachiskata katikamakuna Jesusta rimaskamanta kutillata tapunakurka.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesus paykunata nirka:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Chasnallata warmikunapas kikin karita hichusa shu kariwa llutarisaka kikin karita mana alita ran mana payllawa sakiriskarayku.—
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Maykan runakuna paykunapa wawakunata Jesuspama pushanakurka —kanpa makita paykunapa hawapi churapay— nisa. Ranti Jesus yachachiskata katikamakuna chay wawayu runakunata piñanakurka.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Chayta rikusa Jesus piñarisa rimarka:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Alita uyawaychi. Maykan runa mana wawashina Dioswa mana sinchikunchu chay runaka mana nima uras Dios amuyaska runa tukunata ushankachu.—
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Chasna rimaskawasha Jesus wawakunata kayarka. Paykunata markasa makita hawapi churasa —Dios kankunata alita kuyrachu— nisa rimarka.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesus wasimanta llukshisa Jerusalen llaktama ñampita purisa rinkapa rahuskapi shu runa kallpasa shamurka. Jesus ñupapi kunkurisa payta tapurka:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus kutipasa nirka:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kanka runa paktachinkapa Dios rimaska kamachina shimikunata yachanki:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Chayta uyasa chay runa kutipasa nirka:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Chayta uyasa Jesus llakiskawa paypama rikusa nirka:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Chay runa yapa kullkiyu kasa chay shimita uyasa llakirisami rirka.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Pay rirapi Jesus muyukta rikusa pay yachachiskata katikamakunata rimarka:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Chay shimikunata uyasa Jesus yachachiskata katikamakuna yapa mancharinakurka. Jesus kutillata nirka:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Achka kullkita chari runa Dios amuyaska runa tukunata mana ushaypa. Hatun wiwa kamellu niska aguha hutkuta pasana yali ushaypa kan.—
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Paykuna chayta uyasa astawa mancharisa rimanakurka:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus kutipasa nirka:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pedro chayta uyasa nirka:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ranti kuna punchakuna achka runakuna tukuy runakunamanta yapa balichiskakuna chay puncha tukuykunamanta mana balichiska tukunakunka. Kuna punchakuna tukuy runakunamanta mana balichiskakuna chay puncha tukuy runakunamanta yali balichiska tukunakunka.—
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jerusalen llaktama sikasa puriranakuskapi Jesus pay yachachiskata katikamakunata ñupasa rirarka. Paykuna imata yuyarinkapa mana yachasa Jesusta katinakurka. Paykunawa rira runakuna manchaywa kanakurka. Jesus chunka ishkayta chikanma kayasa pay pasana kaskata kwintarka:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Uyawaychi. Kankuna rikunkichi Jerusalenma riranchi. Chaypi Dios mantamuska runa hapi tukuska kashami. Pakrikunapa apukunama, Dios ñupa uras killkachiska killkata kutillata killkakamakunamapas kuy tukushami. —Kan wañuchi tukuna kanki— nisami ñukata rimawanakunka. Ñukata mana Israel runakunama kuwanakunka.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ñukata asisa pukllachiwanakunka. Ñawipampapi tyukawanakunka. Liwachiwanakunka. Wañuchiwanakunka. Chasna kapipas kinsa punchawasha kawsarishami.—
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zebedeopa ishkay churikuna, Santiago Juanpas, Jesusta mayayasa rimanakurka:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesus tapurka:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Paykuna kutipanakurka:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Chasna mañanakupi Jesus paykunata rimarka:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Kutipasa rimanakurka:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ranti, ñuka yacha maki partima tiyarikunata, ñuka lluki maki partima tiyarikunata ñuka mana maskanachu kani. Ñuka Yayalla paykunata maskanka.—
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jesus yachachiskata shu katikamakuna uyasa Santiago Juanpas Jesusta mañaskata paykunawa piñarinkapa kallarinakurka.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesus tukuy paykunata kayasa nirka:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kankunapura mana chasna kawsana kankichi. Ranti maykanpas kankunamanta manta apu sakirinayan, tukuykunata yanapa kachu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Maykan shu runakunamanta yali kanata muna kan, chay runa tukuykunata uyasa mantay tukusa kawsachu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ñuka Dios mantamuska runa kasapas mana shamurkanichu runakuna ñukata uyasa yanapasa kawsankapa. Ranti runakunata yanapankapami shamurkani. Huchata rasa kawsanakuskamanta achka runakunata kishpichisa amuyankapa wañushami. Ñuka kawsay chay runakunapa dibita paganarayku kanka.—
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesus pay yachachiskata katikamakunawa puriraskapi Jerico llaktama paktanakurka. Chay llaktamanta llukshiranakuskapi achka runakuna paykunawa rinakurka. Ñampita riranakuskapi ñawsa runata rikunakurka. Bartimeo shutiyu karka. Timeopa churi karka. Ñampi mayapi kullkita mañasa tiyararka.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Runakuna kwintariraskata uyasa ñawsa runa yacharka Jesus Nazaret runa shamuraskata. Chayta yachasa kaparirka:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Maykankuna payta piñanakurka:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus chay kapariskata uyasa puriraskamanta chayllapi shayarirka. Paypa mayapi kaskakunata nirka:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Chay ñawsa runa chayta uyasa hawa churariskata allpama shitarka. Pawarisa hatarisa Jesuspama shamurka.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Paktapi Jesus payta tapurka:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus payta nirka:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.