Mateus 25
North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs BKJ
1 “Cananga tantiachipäcushay Diospa munayninchru cawagcunaman cutimuptï pasananpita chrunca jipashcunawan. Chay jipashcunam aceitiwan rupag michïruncunata achquicurcur aywarärin casarag mözu chrasquicug.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Pichgacagmi capäcusha gotaracama, nätan waquin pichgacagmi capäcusha yarpaysapacama.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Chay gotaracagcunaga michïrunta aparcayarmi mana mas aceitita apapäcushachu michïrunman yapapäcunanpag.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nätan yarpaysapacagcunam ichaga aceititaga apapäcusha michïruncunachrüsi jinaman juc botëllancunachrüsi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Chaura casarag mözu mana jucla chrämuptinga, shuyararcayaglatam pununay charirärin jinamanmi lapan punucarärin.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Chauraga chraupi pagasmi mayacaramun ‘Nämi casarag mözu yaycayämun. Yargapäcamuy chrasquicug’ nir.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Niptinga lapanmi jipashcunaga sharcarärin. Jinarcurmi michïruncunata camarirärin.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Chaypitam chay pichga gotaracunaga chay yarpaysapa jipashcunata manacarärin ‘Aceitiquicunatanar goyärimay ichiclatas. Michïrücunam upinayan’ nir.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Nipäcuptinmi chay pichga yarpaysapacunaga ‘Manam gopäcugmanchu. Raquiparäriptïga manam aypangachu nogacunapagsi ni gamcunapagsi, antis aywapäcuy rantig chay ranticugcunaman’ nirärin.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Chaura chay pichga aceiti rantig aywapäcungancamam casarag mözuga chraramun. Chauraga chay shuyararcayag pichga jipashcunalam yaycarärin casamintumanga chay casaracug mözuwan. Jinarcurmi puncu wichrgacarun.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Chaypitaran chrarärimun chay waquin pichga jipashcunaga cay nircayar: ‘¡Tayta! ¡Tayta! ¡Puncutanar quichrayulay!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nipäcuptinmi casarag mözuga cay niramun: ‘Mayapäcamay shumag: Gamcunataga manam reguepäcugchu’ ” nir.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Nircurmi Jesusga nipäcaman: “Chaynuytag pasarärishunquiman gamcunatas, cacurcayay camaricushala. Manam musyapäcunquichu ima junagchru ni imayüra cutimunätas”.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Chaura Diospa munayninchru cawagcunawan pasanga caynuymi” nirmi willaräriman juc runapita cay nir: “Juc runam caru marcata aywacur rantisha runancunata gayarcur golguenta mirachipäcunanpag dëjaparura.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Chauraga juc rantisha runantam goyurun pichga talentu ningan golgueta, juctam ishcay talentu ninganta, nätan juctam juc talentu ninganta. Chaynuypam lapantas aypuchracurura imanuypa golgue mirachicuy yachrapäcungantas nä musyar. Chaypitam aypuchracurcurga aywacura caruta.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Jinarcurmi pichga talentu ningan golgueta chrasquig runaga chay golguewan imas rantiyta jinaman ranticuyta galacuyun. Chaynuypam mirarachin juc pichga talentu masta.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ishcay talentu chrasquishasi chaynuytan ruraratag chay golguewan. Paysi mirachisha ishcay talentu mastam.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nätan juc talentu chrasquigmi icha aywarcur chay golgue chrasquinganta pacaramunag pampata uchrcuyur.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Chaypitaga alisca unaytaran chay golgueyog runaga cutiramun chay rantisha runancunaman. Chaypitam gayarun aygatacama mirachisha capäcungantas nipäcunanpag.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Chauraga chrarun chay pichga talentu golgue chrasquisha runam. Jinarcurmi golguenta goyurun juc pichga talentu masnintawan cay nir: ‘Tayta, gomaray pichga talentutam, nätan cay pichgacagga cayan mirayninmi, catay golguequi’ nir.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Niptinmi golgueyog runaga cay nin: ‘¡Ali servignïmi casha canqui jinaman ningänuy ruragmi! Walcalawansi ningänuy rurag cangaypitam mas achcata goshayqui yupachicuna runa captiqui. ¡Yaycamuy wayïman mirachingaypita cushisha micapäcunanchipag!’ nirun.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Chaypitaga chrarun ishcay talentu chrasquisha runatan cay nir: ‘Tayta, gomaray ishcay talentutam, nätan cay ishcayga cayan mirachingämi’ nirmi lapanta gorun.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Niptinmi golgueyog runaga nirun: ‘¡Ali servignïmi gamga casha canqui jinaman ningänuy ruragmi! Walcalawansi ningänuy rurag cangaypitam mas achcata goshayqui yupachicuna runa captiqui. ¡Yaycamuy wayïman mirachingaypita micapäcunanchipag!’ nirun.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nätan juc talentu chrasquisha runam icha chrarurga cay nin: ‘Tayta, juyu runa cangayta musyarmi, mana mururungaypita cosechag cangayta musyarmi, jinaman mana wichingaypita palag cangayta musyarmi,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 gamta manchacur golguequita pacaramurä pampa ruyiman. Cä cayan golguequi pachalan’.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Niptinmi golgueyog runaga cay nin: ‘Gamga guellatag jinaman munangalay ruragtag cacunayqui. Chaura mana tarpungäpitas cosechag cayaptïga, jinaman mana wichingäpitas palag cayaptïga,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 golguëta bancumanchri chruranquiman cara, nä cutimur golguëta miraynintinwan jorgonäpag’.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nircurmi chaychru cayagcunata cay nin: ‘Cay runata guechrupäcuy golguëta. Chaypita chay golgueta gopäcuy chrunca talentu charayagcagta’ nin.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Chaura pitas maytas ningänuy ruragcagtaga Diosga ricanga alisca alinninpagmi. Nätan ningänuy mana ruragcagtaga alipag ricasha cayanganpitas manacagpag ricasham canga.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nätan cay mana välig rantisha runata jitayapäcamuy washa yanauyagman. Chaychrümi waganga, jinaman quirunta gapapayla wagarichinga laquicuypita. Chaynuymi noga nä cutimunä junag pasanga”.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Chaura noga jana pachapita shamusha runa cutimurga, aywamushag alisca shumag achicyayarmi jinaman lapan angelnïcunawanmi, jinarcurmi tayucushag alisca shumag trönuman.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Chaypitam naupäman lapan nacionpita runacuna gotupäcamunga. Chay runacunatam nogaga cabracunapita uyshacunata juc michig raquignuysi raquichracushag.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Uyshanuysi cagcunatam derëchäcagman raquishag, nätan cabranuysi cagcunatam ichognïcagman.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Chaypitam noga reyga nishag chay derëchächru cagcunata: ‘Shapäcamuy Tayta Diospita yanapashacuna, jinaman cawapäcuy wac mandayangäcagchru. Chayga camarirayan cay pachata camacanganpita-pacham gamcunapag.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gamcunaga micanasha cayaptïsi micuyta gopäcamaraymi. Yacunasha cayaptïsi yacutas gopäcamaraymi. Mana pipita reguesha puriyaptïsi wayiquiman gorpachapäcamaraymi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mana jacuynag cayaptïsi jacuta gopäcamaraymi. Gueshyaptïsi jampipäcamaraymi. Carcelchru wichrgaraptïsi aywapäcamuraymi ricamagnï’.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Niptï chay alita ruragcunaga cay nipäcamangam: ‘Munayniyog tayta, ¿imaytag micanashata ricar garacurcarag? ¿Imaytag yacunashata ricar yacuta gopäcurag?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Imaytag mana reguesha purigta ricar wayïcunaman gorpachapäcurag? ¿Imaytag mana jacuynag cayaptiqui jacuta gopäcurag?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Imaytag gueshyaptiqui u carcelchru wichrgarayaptiqui aywapäcamurä ricagniqui?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Nipäcamaptin noga reyga cay nishagmi: ‘Mayapäcamay shumag: Cay runäcunapita maygan manacaglatas chaynuy rurapäcurniqui nogatam atendipäcamaray’ nishagmi.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Chaypitaga chay ichognïcagchru cayagcunatas cay nishagmi: ‘Sumagla ashucurcay nogapita Diospita lutanpag ricashacuna. Gamcuna aywapäcuy nina wayiman. Chayga cayan Asyagpag jinaman angelnincunapag camarisham.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gamcunaga micanasha cayaptïsi manam micuyta gopäcamaraychu, yacunasha cayaptïsi manam yacutas gopäcamaraychu,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 mana pipita reguesha puriyaptïsi manam gorpachapäcamaraychu, mana jacuynag cayaptïsi manam jacutas gopäcamaraychu, gueshyayaptïsi jinaman carcelchru wichrgarayaptïsi manam aywapäcamuraychu ricamagnï’.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Niptïmi chay runacunasi cay nipäcamanga: ‘Munayniyog tayta, ¿imaytag micanashata, yacunashata, mana reguesha puriyagta, mana jacushata, gueshyayagta, carcelchru wichrgarayagta ricapur mana atendipäcuragchu?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Nipäcamaptin cay nishagmi: ‘Mayapäcamay shumag: Cay runäcunapita maygalantas mana chaynuy yanapapäcur nogatam mana atendipäcamaraychu’ nishagmi.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Chaura chay lutan ruragpag ricashacunam imaycamas cunchuchisha capäcunga. Nätan ali ruragpag ricashacunam Dioswan imaycamas cawapäcunga”.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.