Mateus 19

North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaynuypa nircärimar Jesusga Galileapita aywacun Judea ningantam nogacuna discïpuluncunawan. Jinarcurmi Jordán mayu inti yargamunan lädu chimpanman chrarärï.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chaychrüsi achca achca runacunam gatirapäcura, nätan lapan gueshyagcunatam cuticächira.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Chauraga ishcay quima fariseo nipäcungancunam Jesusman ashuyarärin. Jinarcurmi “Alitachush u lutantachush nimänanchi” nir tapurärin: “¿Juc runa warminpita raquicanmanchu imalapitasi icha manachu?” nir.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chay nipäcuptinmi Jesusga nin: “¿Manachu leyisha capäcunqui Dios isquirbichinganta? ‘Galayunanchrüga runata Camag Diosga camara olgotawan warmitam’.
4 Jesus respondeu:
5 Chaypitam cay nira: ‘Chaymi olgoga yargonga taytanpa, mamanpa maquinpita warminwan cawananpag. Nätan chay ishcaynin juc runanuylam capäcunga’.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Chauraga nä manam ishcay runachu capäcunga, antis juc runanuylam. Chaymi mana pi runas Dios juclapangantaga mana raquingachu”.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Niptinmi chay fariseocunaga tapurärin cay nir: “¿Imanirtag isquirbinganchru Moisesga ‘Pisi warminta wicapay munagga papelta rurarcapur wicapächun’ nira?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Nipäcuptinmi Jesusga cay nirun: “Gamcuna casta rumi shongo capäcuptiquim Moisés isquirbinganchrüga niyan warmiquicunata wicapapäcunaypag. Nätan galayunanchrüga manam chaynuychu Diosga nira.
8 Jesus respondeu:
9 Nätan cayta niyärishay: Pisi warmintaga wicapanman juc olgowan captinran sinuga manam. Chaura warmin wicapag runa jucwan casaracurga juchatam rurayan. Nätan gowan wicapasha warmiwan juc olgo casaracursi juchatam ruran”.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Niptinmi discïpuluncunaga cay nirärï: “Chaynuy captinga mas alichr canman mana casaracuysi”.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Nipäcuptïmi Jesusga cay niräriman: “Chay nircayangayta manam lapan runachu chrasquicurcanga, antis japalan cananpag camashacunalam.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Waquin runacunaga mana casarapäcunchu mana casaränanpag camasha capäcurmi. Nätan waquinga mana casarapäcunchu mana casaränanpag runacuna caparäriptinmi. Nätan waquinga japalan cacurcan Dioslapag cawapäcunan raygom. Cay niyangäcunata pisi chrasquicuchun. Chaura pisi ‘Chaynuy cawaytam munä’ nigga chaynuy cawachun” nipäcaman.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Chauraga wamracunatam pusharärimun umancunaman maquinta chrurayur Tayta Diosta Jesús manacapunanpag. Jinarcurmi nogacuna discïpuluncunaga wamra apamug runacunataga piñaparärï.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chaura Jesusga cay nipäcamanmi: “¡Jina wamracunaga aywacarcämuchun nogaman! Ama piñapapäcuychu. Cay wamracunanuysi cagcunam nä Diospa munayninchrüga cawarcayan”.
14 Jesus, porém, disse:
15 Chay nircurmi Jesusga lapan wamracunapa umanman maquinta chrurayur Tayta Diosta manacurun paycunapa janan. Jinarcurmi Jesusga chaypita aywacun nogacunawan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Chaypitam juc mözu Jesusman chraramur cay nin: “Yachrachig, alisca alim gamga canqui. ¿Imatatag alicunata ruräman Dioswan imaycamas cawanäpag?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Niptinmi Jesusga nirun: “¿Imanirtag tapucayämanqui chay ali ruraypita? Aliga cayan juclaylam. Chay aliga Dioslam. Nätan Dioswan imaycamas cawayta munarga, pay mandangancunata cäsucuy”.
17 Jesus respondeu:
18 Niptinmi mözuga tapurun: “¿Maygancunatatag cäsucushag?” Niptinmi Jesusga nin: “ ‘Runa-mayiquita amam wanuchinquichu’ ninganta, ‘Warmiyog gowayog cayar amam jucwan canquichu’ ninganta, ‘Amam suwacunquichu’ ninganta, ‘Amam manacagta pipitas rimanquichu’ ninganta,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ‘Taytayta, mamayta alipa ricay’ ninganta, jinaman ‘Runa-mayiquita cuyanqui quiquiquitanuymi’ ninganta”.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Chaynuy niptin mözuga cay nirunmi: “Wamra cangäpitam lapan ningaytaga cäsucü. ¿Imatatag masta ruräman?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Chaura Jesusga cay nirunmi: “Alisca alinnin cayta munarga ayway lapan ima-aygaysi ranticug, jinarcur golgueta mana imaynagcunata aypuramuy. Chaynuy rurarurga jana pachachru canqui alinninpag ricasham. Chaypita cutimuy, jinaman nogawan uryashun”.
21 Jesus respondeu:
22 Chaynuy niptinga chay mözu aywacun alisca laquisham alisca capogniyog car.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chauraga nogacuna discïpuluncunatam Jesusga nipäcaman: “Mayapäcamay shumag: Diospa munayninman yaycuy alisca alisca sasam capogniyogcunapagga.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yapay niyärishay: Aujapa rinrinpa juc ‘camellu’ ningan uywasi ushturunmanmi sasalataga, juc capogniyogmi ichaga alisca sasatarag Diospa munayninman yaycun”.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Niptin nogacunaga pasay mayacasha niragmi ricacarärï. Jinarcurmi cay ninacarärï: “Chaynuy captinga ¿pirag salvacunga?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Chay nipäcuptïmi rircärircärimar cay nipäcaman: “Runalaga manam salvacuyta atipanchu, Dioswanmi ichaga ima ruraysi mana sasachüga”.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Chaura Pedroga cay nirunmi: “Tayta, nogacunaga lapan imäcunatas dëjarcurmi purircayä gamwan. ¿Chaura imatatag nogacuna chrasquipäcushag?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Niptinmi Jesusga “Mayapäcamay shumag” nipäcaman: “Dios lapan ima-aygatas mushogman muyuchinan junagmi noga jana pachapita shamusha runa mandanäpag cutimushag. Chay mandanäpag alisca shumag trönuman tayurmi gamcunata nipäcushay chrunca ishcayniyog trönuman tacuyur chay chrunca ishcayniyog Israel castaycunata mandapäcunaypag.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nätan pisi noga raygo wayinta u wauguencunata u panincunata u taytanta u mamanta u warminta u wamrancunata u chracrancunatas lapanta dëjagga chrasquinga pachrac cuti mastam imatas, jinamanmi cawanga Dioswan imaycamas.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nätan achcam alisca alinninpag canan ricashacuna capäcunga manacagpag ricasha. Nätan canan manacagpag achca ricashacunam capäcunaga mas guepamanga alinninpag ricasha”.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.