Lucas 24
North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs BKJ
1 Chaypitam jamana junag warantin warmicunaga cutipäcura achic achicla Jesuspa mïchunman shumag asyag jampi camaripäcunganta apacurcur. Paycunawan aywapäcuram juc warmicunas.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Nä chrarärirga, Jesuspa mïchun chapag rumita tarirärira jucläman ashushatam.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Chaura ricag yaycarärirga manam taripäcushachu wanusha Jesusta.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chaychru mana taricarcärir manchacasha carcayaptilanmi, paycunacagchru ricacarärira ishcay olgocuna alisca shumag chipchipyar jacushacama.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Chaura paycunaga manchacarur pampaman umancunas tupangancama lipucayäriptinga, chay olgocunaga cay nipäcuram: “¿Imanirtag cawayag Jesusta ashircayanqui wanushacuna cacunanchrüga?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ¡Manam payga caychru canchu! Nämi cawacämusha. Yarpachracurcay Galileachru cayar, cay nipäcushungayta:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Noga jana pachapita shamusha runaga cashag juchasapacunapa maquinchrüran, jinaman cruzchru wanuchisharan, nätan quima junagtaga cawacämushagmi’ ninganta”.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nipäcuptin paycunaga Jesús rimanganta yarpachracaräriram.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Jinarcurmi mïchucagpita cutirärirga, ima-aygatas lapanta willapacurcara, chaychru carcayag lapan runacunata, chrunca jucniyog discïpuluncunatawan waquin runacunatas.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Chay willapäcug warmicuna capäcura Magdalapita Mariam, Juanam, Jacobopa maman Mariam, jinaman chay aywag warmicunam.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Chay willapacurcaptin discïpuluncunaga “Yangam, gotara niragsi rimacurcan” nirmi mana chrasquicurcarachu.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pedrom ichaga yargorcur aywara päripa pärir Jesuspa mïchuncagta. Chrarcur anayurga, ricapurura Jesusta wancupäcungan sagpi jitarayaglatam. Chauraga chaynuy ricanganpita wayita cutira mayacasha niragmi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Chay junagmi Jesuspa ishcay discïpuluncuna aywapäcura Emaús marcata. Emausga cara Jerusalenpita ishcay lïwa mascascachrüran.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Paycuna aywarcayara lapan imas aygas Jerusalenchru pasanganta rimarcayarmi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Chay rimayar jinaman tapunacur aywarcayaptinmi, Jesusga chay aywarcayagman ashuyur paycunawan aywayara.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nätan paycunaga manam shumag rircaripäcushachu piwan aywarcayangantas.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Chaura Jesusga tapura cay nirmi: “¿Imapita tapunacurcayartag aywarcayanqui?” Nipäcuptinmi paycuna shayarärin laquisha.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Chaypitam Cleofas jutiyogga cay nirun: “Lapan runacunam musyarcayan cay junagcuna Jerusalenchru imas pasanganta. Nätan Jerusalenchru lapan gorpachacushacunapita japalay imachr mana musyanquichüga imas pasangantaga”.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Chaura Jesusga niram: “¿Imatag carun?” Niptinga nipäcuram: “Juc runam cara Nazaret marcapita. Payga cara Diospa willacugninmi. Payga alisca munayniyog canganta reguechicura rimanganpam, jinaman runala mana ruray atipänanta ruranganpam. Jinaman chaynuy munayniyogmi cara Diospa naupanchrüsi, jinaman lapan runacunapa naupanchrüsi.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Paytam sacerdöticunapa mandagnincunawan marcachru mandagninchicunaga nipäcusha cruzchru clävaypa wanuchipäcunanpag.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nätan paytam noganchi Israel castaga shuyacuyaranchi Romachru runacunapa munayninpita jorgamänanchipag. Payta wanuchipäcungan cayan nä quima junagmi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nätan cananga nogacunapita juc ishcay warmicunam aywapäcura chacay chacayla Jesuspa mïchuncagta. Paycunam mayacashata dëjaräriman.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Chaychru Jesuspa cuerpunta mana taricarcärirmi, cutiyarärimun Diospita shamusha angelcunam ricäparäriman. Jinarcurmi ‘Jesusga cawayanmi niräriman’ nir.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Chaynuytan nogacunapitas aywapäcura Jesuspa mïchuncagta juc ishcay runacuna chay mïchu ricag. Nätan paycunas tarirärimun warmicuna nipäcamangannuylam”.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Chaura Jesusga niram: “Gamcuna capäcunqui mana tantiay atipag runam ni ‘Manam razonchri’ nipäcunquichu, Diospa willacugnincuna lapan rimapäcungantas.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Cristoga chaynuymi cunchunan cara jana pachaman yaycunanpag”.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nircurga galayura tantiachiyta paypita lapan isquirbirayagcunatam, Moisés isquirbingancunapita galayur Diospa willacugnincuna isquirbipäcungancama.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Chauraga nä aywarcayangan marcaman chraräriptinga, Jesusga caruta aywayagnuymi pasagtucura.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nätan chay ishcay discïpuluga manam munapäcurachu aywacunanta, antis cay nipäcuram: “Quëdacushun tayta. Nämi pachas chacanayan” nir. Nipäcuptin Jesusga “Äri” nirmi paycunawan quëdarura.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Nä micapäcunanpag mësachru tayarcayaptinmi, tantanta charircur, Diosta “Gracias” nircurga partircur paycunata gora.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Chayüram, shumag reguerärin Jesús canganta, nätan payga chayüram illacarura.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Chauraga jucninsi jucninsi ninacurcara: “Chaychri shongonchiga alisca cushirayara camiñupa aywayämur isquirbishacunapita tantiachimashaga” nir.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Chauraga chayüram cutipäcura Jerusalenta. Chaychru tarirärira chrunca jucniyog discïpulu-mayincunatam goturarcayagta jinaman mas juccunatam
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 cay nir rimarcayagta: “Razonpam cawacämusha Munayniyogninchi Jesusga. Simontam ricäpasha” nircayagta.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Chauraga paycunas willapacurcara camiñuchru aywarcayaptin pasangantam jinaman tantata partiptin, Jesusta reguepäcungantam.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Chay nir rimarcayaptilanmi Jesusga paycunapa chraupinchru ricacarura. Chaypitam “Ali caway gamcunachru cachun” nir saludarura.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Niptin paycunaga aliscam manchacarärira “Almatachr ricapuyanchi” nir.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nätan Jesusga niram: “¿Imanirtag manchacararcayanqui? ¿Imanirtag ‘Paychur u almachur’ nircayanqui?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ricapäcuy maquïcunata, chraquïcunata. Nogam cayä. Yatapapäcamay. Rircaripäcamay. Almapaga manam canchu aychansi ni tullunsi nogata ricarcayämangaynuyga”.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nirmi ricachira maquintas, chraquintas.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nätan discïpuluncunaga cushirarcayarsi, razonpam Jesusga cawacarayämun mana nipäcuptinmi payga nira: “¿Caychru chararcayanquichu imalatas micunäpag?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Niptinga gopäcura pescädu cancashatam tipircur.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Nätan payga charircur paycunapa naupanchrümi micura.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Chaypitam Jesusga nira: “Caycuna pasamänantaga cawayälarmi nipäcürag. Chaynuy nogata pasamänanpitaga isquirbirayanmi Moisés isquirbingancunachrüsi, Diospa willacugnincuna isquirbingancunachrüsi, jinaman Salmos libruchrüsi”.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Chauraga tantiachira isquirbishacunatam
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 cay nir: “Isquirbisham cayan Cristo wanurcur quima junagta cawacämunanpita.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Jinaman Jerusalenpita galayur lapan nacionchru: ‘Jucha ruraypita wanacurcur, Diosman cutipäcamuy perdonasha capäcunaypag’ nir willapacurcänaypitas.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nätan gamcunam lapan caycunata ricarcayanqui.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chaura nogaga gamcunaman cachramushag Tayta Dios ‘Santu Espiritutam cachramushag’ ningantam. Chauraga cay Jerusalén marcachru cacurcayay jana pachapita shamug Santu Espirituta chrasquipäcungaycama”.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jinarcurmi Jesusga discïpuluncunata pusharura Jerusalenpita Betaniacama. Jinarcurmi maquinta wichanman chacchacurcur “Dios yanapapäcushunqui” nira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Chay manacuruptilanmi paycunacagpita jegayta galacuyura jana pachata.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Chaypitam paycuna gongorpacuyur Jesusta alawarcur cuticarcämura Jerusalenta alisca cushisha.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nätan chaynuylam waran waransi aywapäcug Diospa wayinta jinarcurmi Diosta alawapäcug. Chaynuymi cara.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.