João 7

North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaynuypa nircurga, Jesús purira Galilea nipäcungäpam. Judeamanga mana aywayta munarachu, Israel castachru mandagcuna wanuchiyta munapäcuptinmi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Chaura nämi nachrgarayämura Israel castacunapa fiestäcuna, chay tolduchru yachrapäcunä junagcuna.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Chaypitam wauguencunaga manacagpag ricar Jesusta cay nirärin: “Yargonquimanmi caypitaga. Aywanquimanmi Judeatas. Chaychrüsi discïpuluycuna rurangayta ricapäcunanpag.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pisi reguechicuy munagga manam ruran imatas pacayninchrüchu. Nä caycunata rurayarga ruray lapan runa ricarcayäshuptiqui”.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Jesustaga manam ni wauguencunalas “Cayga Diospitachr razonpa” nipäcurachu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Chaura Jesusga cay ninmi: “Manaran chay ruranä wichan aypamunragchu. Nätan gamcunapagga imayüras alilam.
6 Ele respondeu:
7 Juchasapa runacuna manam gamcunataga chregnipäcushunquimanchu, nätan nogataga chregnipäcaman lutan ruraynincunata musyachiptïmi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gamcuna aywapäcuy fiestaman. Nogapagga manam üra aypamunragchu aywanäpag”.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nirga quëdacuyun Galileachrümi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Chaypita nä wauguencuna aywaräriptinga, Jesuspis jegara chay fiestaman nogacuna discïpuluncunawanmi. Aywapäcurä pacaylapa yupaymi runacunapita.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nätan Israel castacunapa mandagnïcunaga Jesusta ashipäcunag wanuchipäcunanpag “¿Maychrürag cayan chay runa?” nir.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Jinarcurmi runacunaga wishwishyaylapa rimayta galacayärin Jesuspita: Waquinga “Ali runam” nir. Nätan waquinga “Casquipayan runacunatam, lutan runam” nir.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nätan manam pisi rimarachu achca runachrüga chay mandagnïcunata manchacur.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nä chay fiesta lamitä cayaptinmi, Jesusga yaycurun Diospa wayin puncuman. Jinarcurmi galacuyun yachrachiyta.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Chaura Israel castapa mandagnïcunaga mayacasha niragmi capäcura cay nir: “Cayga ¿imanaypatag musyan ima-aygatas mana yachracusha cayarga?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nipäcuptin Jesusga nin: “Cay yachrayächingäga manam nogapachu, antis chay cachramagnïpam.
16 Jesus disse:
17 Dios munanganta pisi ruray munagga tantiangam yachrayächingä Diospita cangantas u quiquïpa yarpaylapita rimayangätas.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Pisi quiquinpa yarpaylapita rimagga runacunapita alinninpag ricasha cananpagmi riman. Nätan cachramugnin alawasha cananta munagga pisi riman razoncagtam, manam payga casqui rimagchu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Gamcunapagmi Dios rimanganta Moisés isquirbira, nätan manam maygalaysi cäsucurcanquichu. ¿Imanirtag wanuchiyta munarcayämanqui?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Niptin runacunaga “Lutan espiritum gamchrüga cayan. ¿Pitag wanuchiylata munayäshunqui?”.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nipäcuptinmi Jesús cay nin: “Jamana junagchru juclaylata rurarungäpitam gamcunaga lapaysi nä mana alichu capäcunqui.
21 Então Jesus disse:
22 Gamcunata Moisés nipäcushuray lapan olgota señalapäcunaypagmi, nätan manam Moiseschu galayachira chay rurachiytaga. Antis mas unaycag awillunchicunam. Chaymi gamcunas señalarcayanqui jamana junag cayaptinsi.
22 Vocês
23 Chauraga Moisés isquirbingancuna cäsusha cananpag, jina jamana junagchrüsi señalarcayarga amam piñäcurcanquimanchu nogas runata shumag cuticarayächiptïga.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gamcuna ama nipäcamaychu lutanta Moisés isquirbinganta mana shumag tantialarga, antis jamana junag imapag cangantas shumag tantiapäcuy” nira.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jesús niruptinga chay Jerusalenchru juc ishcay runacunam cay ninacarärin: “Cay runaga chay wanuchipäcunanpag ashircayangannuytag cayan.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Cayga caychru lapan runa ricaytag yachrayächin, nätan manatag pisi imatas ninchu. ¡Marca mandagcunachur icha musyarärin! ¿‘Salvacugtam cachramushag’ Dios nimanganchi pay canganta?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Noganchiga musyayanchim wac runa maypita cangantas, nätan ‘Salvacugtam cachramushag’ Dios nimanganchi aywamunanpitaga manam musyanchichu maypita shamunantas”.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Chay nipäcugta mayarur Jesusga Diospa wayin puncuchru yachrayächir gayacuypanuymi cay nin: “Chauraga reguercayämanquichrar, jinaman musyarcayanquichr maypita aywamungätas. Nätan nogaga manam aywamurä quiquïlapitachu, antis aywarayämü cachramagnï razonpa captinmi. Paytaga manam reguepäcunquichu gamcunaga.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nogaga nätan regueyämi, paypita aywamusha car. Paymi cachrarayäman nogataga”.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Chaura niruptinga pasay chariruytam munapäcura, nätan maygansi mana charipäcurachüga, wanuchipäcunanpag manarag üran aypamuptinmi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Chaypitam achca runacuna Jesusta chrasquicarärin, jinaman cay nipäcura: “Salvacug aywamursi manam cay runapita mastaga munayninwan ruranmanchu ima-aygatas”.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Chay runacuna Jesuspita rimagta mayarurmi, fariseocunawan sacerdöticunapa mandagnincunaga cachrarärimunag, Diospa wayin ricag guardiacunata Jesusta charipäcunanpag.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Chaura Jesusga cay ninmi: “Gamcunawan cashag manam alä unaychu. Nämi cuticushag cachramagnïman.
33 Jesus disse:
34 Gamcuna ashipäcamanquim, nätan manam taripäcamanquichu. Noga cayangämanga manam chrapäcamunquichu”.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Niruptin Israel castacunapa mandagnïcunaga quiquincamam cay ninacurcara: “¿Maytash cay aywacunga mana tarinanchitaga? ¿Aywacunga Diosta mana regueg runacunachru yachrachimugchur?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Imaninantatag niramanchi: ‘Ashipäcamanquim, nätan manam taripäcamanquichu. Nätan cayangämansi manam chrapäcamunquichu’ nirga?” nipäcura.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Chaura ushanan junagchrüga chay fiesta cara mas jatunmi waquin junagcunapitaga. Chay junagmi shayuyur Jesusga gayacuypanuy cay nin: “Pisi juc yacunashanuy cayagga aywamuy nogaman.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Isquirbishachru ningannuysi nogata chay chrasquicamagchrüga juc mayu aywayagnuymi canga chay cawachicug yacu”.
38 Como dizem as
39 Chaynuypa nira Jesusta chrasquicugcuna Santu Espirituta chrasquipäcunanpitam. Chaypagga manaran Santu Espíritu aywasharagchu cara Jesús jana pachaman mana cutisharag captin.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chaynuypa nigta mayarärirga chay runacunachru ishcay quima rimapäcura: “Cay runaga razonpa Diospa willacugninmi” nirmi.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nätan waquinmi “Cristom” nipäcura. Chaypita waquincagmi nipäcura: “¿Galileapitachu salvacug aywamunan cayan?”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Isquirbishachrüga niyan Rey David castapita nätan Belén marcapita aywamunantam.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Chaura Jesuspa jananmi runacuna acagyachinacarärin.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nätan juc ishcay chaychru cayagcunaga chariruytam munapäcura wanuchipäcunanpag, nätan manam juclaylas charirachüga.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chay guardiacuna aywag jinala chraräriptinga fariseocunawan sacerdöticunapa mandagnincunaga cay nipäcusha: “¿Maytag chay runaga? ¿Imanirtag mana charipäcamunquichu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nipäcuptin guardiacunaga nipäcunag: “Manam cay runanuyga pisi rimarachu imaysi”.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nipäcuptin fariseocunaga nirärin: “Chaura gamcunas ‘Razonmi nirchri’, chrasquicarärinqui.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Manam paytaga maygan mandagninchi chrurashacunas ni fariseocunas chrasquipäcunchu.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nätan Moisés isquirbinganta, mana imatas tantiag gotaracunaga cayan ‘Lutan’ nisham Diospitas”.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nipäcuptin paycuna casta Nicodemoga Jesusman chay pagaspa aywagga cay nisha:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “¿Moisés isquirbingan nimanchi ‘Mana juchan rimacuglata pitas juchanpita cunchuchun’ ninanchipagchu?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Niptinga paytas cay nipäcusha: “¿Gamsi cayanqui Galileapitachu? Isquirbishacuna tantiayta yachracuy. Chaychru tarinqui Diospa willacugnincuna mana imaysi Galileapita yargamungantam”.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ninacurcurga wayincunatacamam aywacurcara lapansi.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.