João 6
North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs VC
1 Chayta nircurga Jesús aywacura nogacuna, discïpuluncunawan Galilea gochrapa wacläcag chimpantam. Chay quiquin gochralatam Tiberias gochra nipäcugsi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Achcam runacuna Jesusta gatirapäcura, gueshyagcunata munayninwan cuticächigta ricapäcur.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Chaura Jesusga jegara juc gotumanmi nogacuna discïpuluncunawan. Jinarcurmi chaychru tayarcayarä.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nämi pasay nachrgayämura Pascua nipäcunagä, Israel castacunapa fiestäcuna.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jinarcurmi Jesusga achca runa aywamushata rircärirga Felipeta cay nin: “¿Maychrütag cananga rantishun tantata cay lapan runacunapagga?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Chaynuy nira: “Mä ¡imaninagshi Felipe!” nirmi. Jesusga musyara shumagmi ima ruraytas.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Chaura Felipega cay ninmi: “Ishcay pachrac junagchru juc runa gänangansi manam aypanmanchu, cay lapan runacunapagga uchuc uchuclata micayärinanpagsi”.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Niptinga Simón Pedropa wauguen Andresga cay ninmi:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Juc walash caychru charayanmi cebädapita rurasha pichga tantata, ishcay acapa pescäduntawan. Nätan ¿imatag chaylaga caychica runapagga?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Niptin Jesusga cay nipäcamanmi: “Tayucurcay nipäcuy runacunata”. Chaura niräriptïga, alisca guewamanmi tayarärin pichga waranganuy olgocuna.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chaura Jesusga chay tantacunata charircur nä Tayta Diosta “Gracias” nircurga discïpuluncunatam goräriman. Jinatam nogacunaga aypupäcurä lapan tayarcayagta. Chaynuylam rurara pescäduwansi. Chaytas aypupäcurä lapantam imanuytas munapäcunganpita.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Chaura nä yamangancama micaräriptinga, discïpuluncunatam Jesusga nipäcaman: “Shuntapäcamuy wac acapa puchushacunata mana pasay usunanpag”.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nipäcamaptinga palarärirä chrunca ishcayniyog balay juntatam, chay pichga tantapa puchunta.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Chaura runacunaga munayninwan chay ruragta ricarärirga “Cayga cayan razonpa Diospa chay willacugninmi ‘Cay pachaman cachramushagmi’ Dios nimanganchim” nipäcura.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Nätan paytaga “¡Imanaypas aywachishun reyninchi cananpagmi!” nipäcugta tantiarur Jesusga yargorcurmi aywacun mas janaman chaychru japalan cananpag.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Chaura pacha nä chacanayaptinga, discïpuluncuna uranpapäcurä gochracagmanmi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Chaypitam nä chrarpururga yaycarärï büquiman nä chacasha. Jinarcurmi Capernaumman pasayta galayurcayarä, nätan Jesusga manaran chrämuraragchu.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Chaura galacuyun alisca walyaytam. Jinarcurmi yacu lagyayta galacayamun.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Chaypitam nä juc lïwa masta aywarayarga ricaparärï Jesusta nä büquicagman yacu jananpa ichriyämugta. Jinarcurmi nogacunaga manchacarärï.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Chaura payga “Nogam cayä. Ama manchapäcuychu” nirärimanmi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chauraga cushisham yaycarärichï büquiman. Jinarcurmi chrarärï ashcamayla chay Capernaummanga.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Warantinga chay gochrapa waclacag chimpanchru quëdamusha runacunaga tantiarärinag chay juclay puchurayag büquilawan shapäcamungantam.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chauraga Tiberias marcapita juc büquicunash chrarärin Jesús “Gracias” nicuruptin tantata micapäcungan cercanman.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Chaura runacunaga paycunachru mana Jesussi ni discïpuluncunas capäcungäta tantiarärirga chay büquicuna chragman yaycurcurmi aywacarcämunag Capernaumman Jesusta ashircayar.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chaura warantinga nä caylä chimpaman chrarärimurga tincurärin Jesuswanmi. Chaypitam tapurärin cay nir: “Yachrachig, ¿imaytag chraramuray cayman?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nipäcuptinmi Jesusga cay nin: “Razoncagtam nircayag: Gamcunaga ashircayämanqui yamapäcungaycama micarärirmi. Nätan manam munaynïwan imanir rurangätas tantiapäcusha carchu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ama uryapäcuychu caylachru ushacag micuylapagga, antis uryapacuyga imaycamas cawachicug mana ushacag micuycagpag. Chaytaga gopäcushay noga jana pachapita shamusha runam. Chaypagmi nogata Dios cachrayäman”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Niptinga tapurärin: “¿Imatatag rurapäcüman, Tayta Dios munanganta rurapäcunäpag?” nir.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chaura Jesusga cay ninmi: “Tayta Diosga munayan noga, cachramushanta chrasquicarcämänaytam”.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Niptin chauraga nipäcura: “¿Ricarcayaptï mas alinninta imatas rurarunquimanchu munayniquiwan chrasquicurcänagpag? ¿Imatatag ruranqui?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unay awillunchicuna wac jäpag pampachru micapäcura ‘manä’ ningantam isquirbishachru ningannuysi:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nipäcuptin Jesús nira: “Mayapäcamay shumag: Manam Moiseschu gora chay jana pachapita micuytaga, antis Tayta Diosmi jana pachapita razoncag micuytaga gorcayäshunqui.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tayta Dios gopäcushungay micuyga cayan jana pachapita aywamusham. Chayga lapan runatam cawachin”.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Niptinga cay nirärinmi: “Tayta, chaynuylar gopäcamay chay micuyta”.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nipäcuptinmi Jesusga cay nin: “Nogam cayä chay cawachicug micuyga. Nogaman aywamugcagga pisi chrasquimagcagga canga yamangancama micushanuymi imaycamas. Nätan pisi chrasquimagcagga canga yamangancama yacu upyashanuymi imaycamas.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nätan ningagnuysi gamcunaga nä manam ‘Diospitachr’ nipäcamanquichu ima rurayagta ricarcayämarsi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Pi maysi Tayta Dios gomanganga nogamanmi aywamun. Nätan nogaman aywamugcagtaga manam gargoshagchu washaman.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nogaga jana pachapita aywamurä manam shongö munanganta ruragchu, antis cachramagnï munanganta ruragmi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nätan cachramagnï Tayta Diosga munan chay lapan runa gomanganta mana maygalantas ogranätam, jinamanga ushanan junagchru cawacächimunätam.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Chay cachramagnïga munan pi maysi noga Diospa-mayin cayangäta tantiarur chrasquicarcämänatam, imaycamas ali cawapäcunanpag. Nätan nogam ushanan junagchrüga cawacächimushag”.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chaynuypa niruptinga Israel castäcunapa mandagnincuna pengapaytam galacayärin “Nogam cayä jana pachapita aywamusha micuy” ninganpitaga.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Chauraga cay ninacurcaram: “Cay Jesusga Josëpa churintar. Caypataga mamantas taytantas regueyanchitag. Nätan ¿imanirtag ‘Jana pachapitam aywarayämü’ niyanga?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nircayaptinmi Jesusga nirun: “Ama nä lutanta rimapäcuychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Manam pisi aywamuyta atipanmanchu nogaman, cachramagnï Tayta Dios mana pushamuptinga. Nätan nogaman pushamungancunata ushanan junagchru cawacächimushagmi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Diospa unay willacugnincuna isquirbipäcunganchru ‘Diosmi yachrachinga lapan runata’ niyanmi. Chauraga lapan runas chay Tayta Diospita mayacugga, jinaman yachracugga aywamun nogamanmi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Manam pisi ricapurachu Tayta Diosta. Ricapuräga Diospita noga aywamushalam.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mayacurcay shumag: Pisi nogata chrasquicamagga, nä galayurun Dioswan imaycamas cawaytam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nogam cayä chay imaycamas cawachicug micuyga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay awillunchicuna chay jäpag pampachru ‘manä’, micugcuna lapanmi wanupäcusha.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nätan nogaga rimaparcayag jana pachapita aywamug micuypitam. Chayta pisi micugga manam nä wanungachu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nogam cayä chay jana pachapita aywamusha micuyga. Cay micuyta micugga Dioswanmi imaycamas cawanga. Nätan chay micuy gopäcunagga cayan cuerpümi. Cay cuerpütam goshag cay pachachru lapan runacuna raygo”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Chaura Jesús niruptin, Israel castäcunapa mandagcunaga galacayärin quiquincamam cay ninacuyta: “¿Imanaypatag cay runaga gomäshun cuerpunta micunanchipagga?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nipäcuptin Jesusga nin: “Mayapäcamay shumag: Noga jana pachapita aywamushapa cuerpüta mana micapäcurga, nätan mana yawarnïta upyapäcurga wanushanuymi carcayanqui.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pisi cuerpüta micugga jinaman yawarnïta upyagga nä cawayan imaycamas Dioswanmi. Paycunatam noga cawacächimushag ushanan junagchru.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogapa cuerpüga razoncag micuymi, nätan yawarnïsi razoncag upyaymi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pi maysi cuerpüta micugga nätan yawarnïta upyagga nogawanmi cayan, nätan nogas paywantan cayä.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chay cachramagnï Tayta Diosga imaycamas cawacugmi. Paynuymi nogas cayä, nätan pisi cuerpüta micugga noganuymi cawanga imaycamas.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nogam cayä jana pachapita aywamusha micuyga. Cay micuyga manam unay awillunchicuna ‘manä’ ninganta micapäcungannuychu. Paycuna chayta micurayarsi wanupäcusha lapanmi. Nätan pisi cay micuynuysi cayagman yupachicugga cawanga Dioswanmi imaycamas”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Caycunatam Jesús yachrachira Israel castäcuna gotucapäcunä wayichru.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chay yachrachinganta mayarärirga achcam Jesusta gatiragcuna cay nipäcura: “Cay nimanganchicunataga manam chrasquichwanchu. Nätan shauyalaga manam pisi chrasquinmanpishchu”.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nipäcugta tantiarur Jesusga cay ninmi: “¿Piñäcarärichigchu chay rimangäwan?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chauraga ¿imanuyrag piñäcarärinquiman, noga jana pachapita shamusha runata unay cangäman jegagta ricaparärimarga?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espiritum runataga cawachin. Cuerpuga manam quiquilanga cawanchu. Nätan niyangäta chrasquicugga pisi razonpam cawanga imaycamas.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nätan gamcunachru waquinniqui carcayanquiran mana chrasquicamagcuna” ninmi. Jesusga galayunanpita-pacham musyara pïcuna mana chrasquipäcunantas, wanuchipäcunanpag pi reguechinantas.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chaura Jesusga yapaytan cay nin: “Chaymi nipäcurag manam pisi aywamunmanchu nogaman, Tayta Dios mana pushapäcamushuptiquiga” nin.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Niruptin, Jesusta gatiragcunaga achcam aywacurcasha, manam nä puripäcurapishchu paywanga.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chauraga chay chrunca ishcayniyog discïpuluncunatam tapuräriman: “¿Gamcunas aywacuytachu munarcayanqui?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nipäcamaptinmi Pedro nipäcungä Simonga cay nin: “Munayniyog, ¿pimantag aywapäcushag? Gamga rimaparcayämanqui imaycamas Dioswan cawaypitam.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nogacunaga nämi chrasquicurcasha capäcug. Nätan musyarcayämi Diospita gam shamusha cangaytas”.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Niptin Jesusga nipäcaman: “Nogam acrapäcurag gamcuna, chrunca ishcayniyogta, nätan gamcunapita jucga cayan Asyagpam”.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Chaynuypa Jesús rimara Simonpa churin Judas Iscariotepitam. Paymi casha chay chrunca ishcayniyogpita Jesusta wanuchipäcunanpag reguechig.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.