João 13

North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pascua fiesta manaragsi galariptilanmi Jesusga nä musyara cay pachata dëjananpag, jinaman Dios-mayincagta aywananpag nä üra ayparayämunganta. Payga cay pachachru runancunata alisca cuyarmi wanura, nätan cuyaras wanungancamam.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Chauraga cënarcayarämi, nätan chaypagga nämi Simonpa churin Judas Iscarioteta Asyagga tantiarachinag imanaypa Jesusta reguechinanpagsi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesusga musyaram Diospita shamungantas payman gangalanta cutinantas, jinaman lapan ima-aygata munayninman Dios chrurangantas.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Chaura Jesusga cënarcayaptïmi sharcurun iscatarayanganpita. Jinarcurmi catatanuysi chay alisca shumag jatirayanganta jorgorun. Jinarcurmi toällata cheglanman watacurun.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chauraga maylacurcänä gueshpi batyamanmi yacuta wiñarun. Jinarcurmi chraquïcunata maylarcur chay toälla watacunganwan chaquichiyta galacuyun.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nä Pedro nipäcungan Simonpa chraquinta maylananpag chraruptinmi payga cay nin: “Tayta, ¿gamchu chraquïta maylamanqui?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Niptinmi Jesusga cay nin: “Cananga manam tantianquichu cay rurayangäta. Chaypitaran tantianqui”.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Niptinmi Pedroga nin: “Manam gamga imaysi chraquïtaga maylamanquimanchu”. Niptinmi Jesusga “Mana maylapuptïga manam canqui nogapachu” nin.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Niptin Pedro nipäcungan Simonga: “Chauraga tayta, ama maylamaychu chraquïlataga, maylamay maquïtawan umätas”.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Niruptinmi Jesusga “Nä maylashataga manam nä maylachwanchu yapayga. Lapansi nä maylasham cayan. Maylashäga chraquilaytam. Nätan gamcunaga carcayanqui nä maylashanuymi mana juchaynag, mana lapay carsi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Chaura manam lapaychu mana juchaynag capäcunqui” nirun, nätan wanuchipäcunanpag pi reguechinantas Jesusga nämi musyara.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Chaypita nä chraquïcunata maylarcärimarga gangalantam jaticurun chay catatanuysi jorgongan jacunta. Jinarcurmi yapay cutirun chay micuyangancagman. Chaypitam cay nipäcaman: “¿Tantiarcayanquichu chraquiquicunata imanir maylangätasi?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Gamcuna gayarcayämanqui ‘Yachrachigpam’, nätan ‘Munayniyogpam’. Chaynuypa gayapäcamar, alitam nircayämanqui, nätan chaynuy captïmi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Chauraga noga chay yachrachig, chay munayniyog, chraquiquicunata maylarayaptïga gamcunas maylapunacurcanquimanmi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Cayta rurayä gamcunas atendinacurcänaypagmi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mayapäcamay shumag: Maygan rantisha runasi manam mas munayniyogchu rantigninpitaga. Manatan cachra rurag runas mas alinnintagchu cachragninpitas. Nätan noga munayniyogsi cayta rurayaptïga gamcunaga masran rurapäcunquimansi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chaura caycunata nä musyarcayarga, jinaman rurapäcurga capäcunqui cushisham.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Cayta nircayag manam lapaypagchu. Noga musyayämi pïcunata acrangätas, nätan ruracangaran ‘Nogawan micugmi muyunga contrapartinman’ nir isquirbishaga.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Cayta nircayag manas ruracaptilanmi, nätan ruracaruptin noga Dios cangäta shumagmi musyapäcunqui.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Cayta shumag mayacurcay: Pisi cachrashäcunata chrasquicugga, chrasquicayäman nogatam, nätan nogata chrasquicamagga chrasquicuyan cachramagnïtam”.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Chaynuypa nircur Jesusga alisca laquisham willaräriman cay nir: “Razonpacagtam nircayag, gamcunapita jucmi wanuchipäcamänanpag reguechimanga”.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Chaura nipäcamaptinga rircanacuytam galacayärï maygäpita rimayangantas mana musyarga.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Chaypagga Jesuspa cuyay discïpulunga cënayarä Jesuspa naupanchru iscatarayarmi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Chaura Pedro nipäcungä Simonga sëñasyaraman maygäcunapita rimayangantas tapunäpagmi.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Chauraga Jesuspa pëchuncagman muyurcurmi yachraylapa tapurü: “Tayta, ¿maygäcunatag cayä?” nir.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Niptïmi Jesusga niman: “Atgag jitagman tantata ogorcachir gongämi canga” nircamarga, uchuc tantalata ogorcachirmi goyurun Simonpa churin Judas Iscarioteta.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chaura Judas tantata chrasquiruptilanmi Asyagga munangan rurachiyta galacuyun. Chaura Jesusga cay ninmi: “Ruranayta ruray wayrala”.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Niptinga manam maygaläsi chay mësachru carcayagga tantiayta atipapäcurachu imanir chaynuypa niyangantas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Chaura Judas golgue runcu charag captinga waquinnïga tantiarärï fiestapag imatas rantimuy Jesús niyangantam u mana imaynagcunata imalatas gomunantam.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas nä tantata chrasquirurga aywacunmi, nätan nä chacagmi cara.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Chaura nä Judas yargoruptin Jesusga cay nipäcamanmi: “Cananmi noga, jana pachapita shamusha runaga reguechicushag imapag aywamungätas, nätan Tayta Diossi reguechicuyan noga rurangäpam alisca ali canganta.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chaura Tayta Dios nogawan ali canganta reguechicurayaptinga, Tayta Diossi quiquinmi reguechinga runacunata nogas alisca ali cangäta, nätan reguechinga pasay-pacham.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Cuyay wamräcuna manam alä unaychu cashag gamcunawan. Gamcuna ashipäcamanquim, nätan chay mandagniquicunata ningänuy niyärishay canan gamcunatas: Noga aywayangäman gamcunaga manam aywamuyta atipapäcunquichu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nätan juc mushogtas niyärishay cäsucurcänaypag: Cuyanacurcanquim jucniquis jucniquis noga gamcunata cuyangänuy, gamcunas cuyanacurcayay jucniquis jucniquis.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Chaynuy cawapäcuptiquiga lapan runam tantiapäcunga discïpulü capäcungayta”.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Niptinmi Pedro nipäcungä Simonga Jesusta tapurun: “Tayta, ¿maytatag aywanqui?”. Niptinmi Jesusga “Noga aywangätaga manam cananga gatirämayta atipanquichu. Mas guepätaran aywamunqui”.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Niptinmi Pedroga cay nin: “Tayta, ¿imanirtag canan mana gatiragmanchu? Nogaga camaricusham cayä gampa janay wanunäpagsi”.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Niptinmi Jesusga “¿Gamchu nogapa janä wanunqui? Razonpacagtam niyag, manarag gallo wagangancama nämi quima cuti nirayanqui mana reguemangayta” nin.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.