João 11
North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs NAA
1 Chauraga gueshyarunag Lázaro nipäcungan runam. Payga yachrara Betania ichic marcalachrümi ishcay paninwan. Paycunapa jutin cara Mariawan Martam.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Chay gueshyag Lazaropa panin Mariam cara taytanchipa chraquinman perfümita jirpurcur chay agchanwan chaquichig.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chauraga chay panincunam ishcay junag camiñu aywanata cachrarärimunag Jesusman “Tayta, cuyangaymi gueshyayan” nipäcunanpag.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Nipäcugta mayarur Jesusga cay ninmi: “Cay gueshyaga charirun manam imaycamas wanusha cananpagchu. Antis chay gueshyaga charirun Dios munayniyog cananganta musyapäcunanpagmi, jinaman Diospa-mayin munayniyog cangäta runacuna musyapäcunanpagmi”.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesusga aliscam cuyara Martatas nanantas turin Lazarotas.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Nätan Lázaro gueshyayanganta musyayarsi chaychru cara ishcay junagran.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chaypitam discïpuluncunata cay nipäcaman: “Aywashun yapay Judeata”.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nipäcamaptinmi nogacunaga cay nirärï: “Yachrachig, quima chruscu junaglaragtag cayan wacchru mandagcuna chapiypa wanuchiyta munapäcushungay. Nätan ¿yapaychu wac aywayta munayanqui?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Nipäcuptïmi Jesusga cay nipäcaman: “Manam üraragchu wanuchipäcamänanpag. Chrunca ishcayniyog üratam noganchiga juc junag ninchi. ¿Au? Chaura junagpa purirga manam mitcanchichu achicyaptin.
9 Jesus respondeu:
10 Nätan pagaspa purirga mitcanchi mana achicyaptinmi. Chaynuymi mana wanuchiyta atipapäcamangachu mana ürä chrämuptinga”.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nircurmi Jesusga cay nin: “Cuyanacunganchi Lazaroga nämi jamayan. Nätan aywayä sharcachigmi”.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Nipäcamaptin discïpuluncunaga cay nipäcümi: “Tayta, chaura jamayarga sharcungachri”.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nätan Jesusga Lázaro wanusham nipäcamänagmi. Chaytam nogacunaga tantiarärinä jamaypita rimayanganta.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chaura Jesusga shumagmi musyarärichiman cay nir: “Lazaroga wanusham.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Cushirayämi chaychru mana cangäpita. Chaynuy mana cangä gamcunapag mas alim, ‘Payga razonpa Diospitam’ nir mas yupachicarcämänaypag. Chauraga aywashun ricag” nipäcaman.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Nipäcamaptinmi mellïshu nipäcungä Tomasga: “Noganchisi aywashun paywan parëju wanunanchi captinsi” nipäcaman.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nä Betaniaman chrarur Jesusga Lazarota tarirun nä chruscu junag enterracusha cayagtam.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Chay marca cara manam alä caruchrüchu Jerusalenpita. Caraga lamitä lïwapita mascascalam.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Nätan achcam Diospa wayinchru uryagcuna aywarärimunag Martata Mariata “Amar wagaychu turiquipita” nipäcunanpag.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Chaura Martaga nä wayinman nachrgayagta Jesuspita musyarurga yargaramun taripacugmi, nätan Mariaga wayinchrümi quëdaramunag.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Chaura Martaga Jesusta cay ninmi: “Tayta, caychru gam captiquiga manachr wanunmanchu cara turilä.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nätan musyayämi Diosta canan manacuruptiqui mayashunaytas”.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Niptinmi Jesusga cay nin: “Turiquiga cawacämungam”.
23 Jesus disse a ela:
24 Niptinmi Martaga cay nin: “Au. Musyayämi wanushacuna cawacämunan junagchru cawacämunanta”.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Chaura niptinga cay nirunmi: “Nogam cayä wanushata cawacächimugsi, nätan cawachigsi. Pi maysi chrasquicamagga wanursi cawacämungam.
25 Então Jesus declarou:
26 Nätan lapan cawayagcunasi chrasquimagga manam imaycamas wanushalachu capäcunga. ¿Cay niyangäta ‘Razonmi’ ninquichu?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Niptinmi cay nin: “Au tayta. Cananga shumagmi musyarü ‘Salvacugtam cachramushag’ Dios ningan jinaman Diospa-mayin gam cangayta”.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nircur Martaga aywacun nanan María gayagmi. Jinarcurmi japalanta cay nin: “Yachrachigmi chrarayämun. Gamtam gayayäshunqui”.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Niruptin Mariaga pasay-pacham aywaramunag.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Chaypagga manam Jesusga yaycuraragchu marcaman. Cayara Martawan tincungalanchrümi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Chaura María wayrala sharcurcur yargamugta ricarärirga chay wayinchru cayag runacunaga gatirapäcamunag “Mïchucagtachr aywayan wagag” nipäcurmi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Chaura Jesús cayanganman María chraramurga, Jesuspa naupanmanmi gongorpacuyun cay nir: “Tayta, caychru gam captiquiga manachr wanunmanchu cara turilä”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 nir, wagacuptinga, jinaman paywan carcayag runacunatas wagarcayagta ricapururga Jesusga aliscam laquicurun jinamanmi cuyaparun.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Chaypitam tapurun: “¿Maymantag enterrarärinqui?” Niptinmi “Tayta, shamuy ricanaypag” nirärin.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Nätan Jesusga wagacunmi.
35 Jesus chorou.
36 Chaura chay sacerdöticunapa mandagnincunaga “¡Jay, aliscachrau cuyara!” nipäcunmi.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nätan waquincagmi runacunaga “Cay runa chay ñaushapa ñawintas cuticayächirga manachrau imalatas rurayta atiparachu Lázaro mana wanunanpag” nipäcuratan.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Chaura Jesusga yapay alisca laquisham mïchucagman ashuyurun. Chay mïchu canag juc machraymi juc jatun lagta rumiwan wichrgasha.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Chaura Jesusga “Rumita jorgapäcuy” ninmi. Chaymi wanushapa panin Martaga cay nin: “Tayta, nächri asyarirayan, nämi wanunganga chruscu junag”.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Niptin Jesusga cay ninmi: “¿Manachu nogaman yupachicurga Dios munayniyog canganta ricanquim nirag?” nir.
40 Jesus respondeu:
41 Chauraga jorgarärin rumitam. Chaypitam Jesusga jana pachata rircärir cay nin: “Tayta, ‘Gracias’ nicug, gamta manacungänuy rurangaypitam.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Noga musyayämi chaynuyla mayamangayta. Nätan niyagsi caychru runacuna,
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 gam cachramangayta musyarur yupachicarcämänanpagmi”. Nircurmi gayacuypanuy: “¡Lázaro, yargamuy chaypita!” nirun.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Chaura wanushaga yargaramun maquinpita, chraquincama inchrasham. Nätan cäranmi juc sagpiwan wancusha. Chaura Jesusga “Pasquipäcuy purinanpag” ninmi.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Chauraga María ricag chay aywamusha sacerdöticunapa mandagnincunaga achcam chrasquicarärin Jesusta chay Lázaro cawacächimugta ricarärir.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nätan waquinmi aywapäcusha fariseocunaman Jesús chay ruranganta willapacug.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Chaura fariseocunawan sacerdöticunapa waquin mandagnincunaga gotucarärinag quiquin mandagcamalam rimanacurcänanpag. Chaychrümi cay ninacurcasha: “¿Imatatag rurachwan chay runata? Aliscatag ima-aygatas rurayan mana pisi ruray atipänancunata.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Jinata rircarashaga cay runanchicunaga lapanmi chrasquicaräringa. Jinatam Romachru mandagcunaga aywarcärimur Diospa wayintas jinaman noganchi acrashan runancunatas imantawansi pampanman rurarämäshun”.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nätan nipäcuptinshi paycuna castapita Caifás nipäcunganga, chay wata Diospa wayinchru mas mandagnincagga cay nin: “Gamcunaga manam musyapäcunquichu.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Manatan tantiapäcunquipishchu alitaga. Nogapitaga cay lapan runacunapa janan juclay runalam wanunman lapanchita ushamänanpitaga” nirun.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nätan Caifás chaynuy nira manam quiquinpa yarpaylanpitachu, antis nira chay wata Diospa wayinchru mas mandagnincag carmi, Tayta Dios rimachiptin, Israel casta runacunapa janan Jesús wanunanpita.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Manam cay runacunalapagchu, antis Diospa lapan castancuna maychru chaychru cagtas juclaman gotunanpagmi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Chaura chay junagpitam chay mandagcunaga rimanacusha capäcura Jesusta wanuchipäcunanpag.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Chaymi Jesusga nä mana purirachu chay mandagcuna ricayga. Antis Judea ninganpitaga yargor, aywacura jäpag pampaman Efraín ningan marcacagpam. Chaychrümi Jesús cara nogacuna discïpuluncunawan.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Chauraga nämi pasay nachrgarayämura Pascua nipäcungä fiestäcunapag. Jinarcurmi chay marcacunapita runacunaga achca aywapäcura Jerusalenta manaragsi fiesta chrämuptilan Dios ningannuy maylacurcänanpag.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chaura chay runacunaga Jesustam ashipäcunag, nätan Diospa wayinchrüga tapucurcänag jucta juctam: “¿Ima nipäcunquitag? ¿Aywamungachur fiestaman icha manachur?” nir.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nätan fariseocunawan, sacerdöticunapa mandagnincunaga rimanacarärinag maychrüsi Jesús cayagta pisi musyarga willacurcänanpagmi, chaypita charig aywapäcunanpagmi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.