Filemom 1

North Junín Quechua NT (QVN_LLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noga Pablom, Cristo Jesuspa janan carcelchru cayagmi, wauguenchi Timoteowan cay cartata rurarcur aparcayächimug, gam uryag-mayï cuyashä Filemonpag,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 jinaman cuyay paninchi Apiyapag, Cristopag uryag-mayinchi Arquipopag, chaynuytag Jesusman yupachicug wayiquichru gotucagcunapagsi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gamcunata Tayta Diosninchi, jinaman Munayniyog Jesucristo cuyapälar ima-aygachrüsi yanapapäcushunqui, jinaman gasilata cawachipäcushunqui.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Tayta Diosnïwan rimarga chaynuylam “Gracias” niyä gampita.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Gampitam mayarärichiman Munayniyog Jesusman yupachicungayta, Diospa lapan raquishancunata cuyayangayta.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Chaypitas manacuyätan Jesusman yupachicungayta ricarärir gamnuy capäcunanpagsi, jinaman Jesucristo yanapäcug canganta musyapäcunanpagsi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Alisca cushisham carcayä jinaman valorchächisham cuyacug cangaypita. Chaynuy cuyacug cangaypam Diosninchipa raquishancunas valorchächisha carcayan.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Chaymi mandanäpag Cristo chrurarayämaptinsi,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 noga Cristopa janan carcelchru cayag cuyayäshugniqui auquin Pabloga, manacushay Onesimopita.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Carcelchru cayar Diospita willapacuyaptïmi Onesimoga Cristota chrasquicurun. Chaymi nogapagga cayan juc churïnuy.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Naupataga Onesimoga rantisha runaymi cara manacagpag ricasha, nätan cananga cayan gampagsi, nogapagsi alisca väligmi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Cananga cutiyächimümi. Payga aywayämun quiquï aywamungänuymi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Caychru nogawan pay cananta munarämi, ali willapapa janan cay cárcel cayangächru gampa trucay yanapämänanpag.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nätan gam mana imatas nimangaycamaga, manam pay nogawan caychru cananta munarächu, gam “Äri” niptiquim ichaga.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Payga capazmi gampita gueshpirura unaylapag, cutimuptin imaycama chrasquinaypagsi. Chauraga chrasquiyulay.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Cananga ama ricaychu rantisha runaytanuyga, antis Jesusman yupachicug-mayiquitanuy. Nogaga aliscam payta cuyayä, gamga masran cuyanquimansi gampa castay cayaptinga, jinaman Jesusman yupachicug-mayiqui cayaptinga.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Chauragar uryag-mayiquipag ricamarga chrasquiy, noga chrämuptï chrasquimangaynuy.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Imatas lutanta rurasha captinga, jina cayta manutucusha captinga nogam goläshay.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Razonpa cananpag quiquïmi maquïwan cayta isquirbiyämü, nogaga goläshaymi. Nätan ali willapapita rimaptï chrasquicungaypita gamga juc manutucushanuy nogapag cayangayta manam yarpachiyta munagchu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Jesusman yupachicug-mayilä, cay manacungagnuynar ruralay. Chaynuy rurarga aliscam shongöta cushicachinqui Cristopa naupanchru.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Cayta isquirbimug cäsucamänayman yupachicurmi ¡gamga fijusi maslatachri ruranquis ningagpitaga!
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gorpachämänaypag camariyay, Diosta chaynuy manacurcayaptiquiga yargamushagpishchri gamcuna ricag aywamunäpag.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Aparcayächimushunqui salüduta Jesucristopa janan carcelchru cayag-mayï Epafrassi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Chaypita aparcayächimushunquitan Marcossi Aristarcosi Demassi, jinaman Lucassi. Paycunaga yanapämagnïcunam cayan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Munayniyog Jesucristo cuyapälar gamcunata yanapapäcushunqui ima-aygachrüsi. Chaynuy cachun.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.