Lucas 22
Mushog Testamento (QVHNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sayno yarpaycäyaptinmi Satanás yaycorgan Judas Iscariotipa shongunman. Judaspis Jesuspa apostolninmi cargan.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paymi mandag cüracunaman y templo täpag wardiacunapa mandagnincunaman aywaycur nergan: “Jesusta prësu sariyta munaptiquega cutimur wilashayqui runacuna mana cashgancho Jesús imay caycashgantapis.”
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Sayno niptinmi cushicuyashpan wilanacuyargan Judasta pägayänanpä.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Sayno wilanacurcurmi Judas yarpachacorgan imay höra wilacog cutinanpäpis.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Levadüraynag Tantata Micunan fiesta y Pascua fiestapis galaycunan junagmi Israel runacuna templucho carnishta pishtayag.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Saymi Jesús cachargan Pedrutawan Juanta: “Pascua merendata micunansipä puestucayämuy” nir.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Saymi paycuna tapuyargan: “¿Maychötä puestucayämushä, taytay?” nishpan.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Sayno niyaptinmi Jesús nergan: “Marcaman chaycurmi tincuyanquipä juc runa uyluwan yacuta apaycagwan. Say runapa guepalanpa aywayanqui may wayimanpis chashganyag.
10 Jesus lhes explicou:
11 Saychömi wayiyogta niyanqui: ‘¿Mayninchöshi cuarto caycan discïpuluncunawan Pascua merendata Jesús micunanpä?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Sayno niyaptiquimi pay ricasiyäshunquipä altuscho pisapacush jatun cuartuta. Say cuartucho merendata puestucuyanqui micunansipä.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Saymi paycuna aywar tariyargan Jesús nishgannöla. Saychömi puestucuyargan Pascua merendata.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Merenday höranami apostolnincunawan Jesús jamacorgan micuyänanpä.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Saychömi Jesús nergan: “Pascua merendata gamcunawan micur cushishmi caycä. Manarä wanushgäyagmi gamcunawan cay merendata micuyta munargä.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mananami cay merendata micushänasu Tayta Diosninsipa naupancho micushgansiyag.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sayno nirmi vïnuyog väsuta aptarcur Tayta Diosta manacur agradëcicorgan. Nircur apostolnincunata macyashpanmi nergan: “Caypita lapayqui upuyay.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Yapayga manami vïnuta upushänasu Tayta Diospa naupancho upushgansiyag.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Saynöpis tantata aptarcur Tayta Diosta manacur agradëcicorgan. Nircurnami paycunata paquipargan: “Cay tantaga cuerpömi caycan. Cay tantata micur imaypis yarpäyanqui gamcuna-raycu wanushgäta” nir.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Saynölami merendasquir vïnuyog väsuta aptarcur nergan: “Cay vïnuta upur tantyacuyay yawarnëta jichar gamcuna-raycu wanushgäta. Sayno wanuptëmi Tayta Diosninsi mushog conträtuta ruranga chasquicamagcunata perdonananpä.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Chiquimagnëcunaman entregamänanpä cag runapis nogansiwanmi cay mësacho caycan.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tayta Diospa palabrancho guelgaraycashgannöla fiyupa nacar wanunäpämi caycä. Nogata entregamag runami isanga juicio finalcho fiyupa laquicongapä. Payga ama yurinmanpissu cargan.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Sayno niptinmi jucninpis jucninpis apostolnincuna tapunacuyargan: “¿Maygansirä say entregag caycansi?” niyashpan.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Saypitami mandag cayta guechunacur apostolcuna rimanacuycäyargan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sayno rimanacuyaptinmi Jesús nergan: “Nación mandag reycuna mandag cayninman atiënicuycurmi runacunata mandayan. Sayno mandaptinpis: ‘Ali runami payga’ niyan.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Gamcunaga manami sayno cayanquimansu. Saypa trucanga waquin runacunapita más ali ricash cayta munarga runa mayiquita ashmaynöla yanapäyay.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Musyayanquimi mësacho patrón micuptin ashmaynincuna sirviyashganta. Nogaga ashmaynölami gamcunapä caycä. Saymi gamcunapis ashmaynöla cayanquiman.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Ima nacaycho captëpis gamcuna nogawanmi imaypis cayashcanqui.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Saymi gamcunata churashayqui mandag cayänayquipä, Taytä nogata mandag canäpä churamashganno.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Saymi mandashgä cagcho gamcuna nogawan micuyanquipä y upuyanquipä. Saynöpis lapan runacunata juzgaptëmi gamcunapis cada ünuyqui juc trönucho jamacuyanquipä chunca ishcay (12) castapita mirag Israel mayinsicunata juzganayquipä.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saypitami Jesús nergan: “Simón, Satanasmi Tayta Diosninsita manacush gamcuna lapayqui cachariyämänayquipä.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Sayno captinpis gampä Tayta Diosta manacushcä Satanás munashganta rurasishuptiquipis Tayta Diosninsiman yapay shumag yäracunayquipä. Yapay yäracurnami apóstol mayiquicunata shacyäsinqui paycunapis nogaman shumag yäracayämänanpä.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Sayno niptinmi Pedro nergan: “Carcilman apashuptiquipis gamwanmi aywashä, taytay. Gamta wanusishushpayquega nogatapis wanusimäsun.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Saymi Jesús nergan: “Pedro, canan sacay cacash manarä cantaptinmi quimsa cuti reguimashgayquita ñëgamanquipä.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Saypita apostolnincunata Jesús taporgan: “Guellayniynagta, jacuynagta y languiynagta wilacuyänayquipä cachaptë ¿imalapis pishëyäshorgayquicu?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 — ausente —
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Saymi discïpuluncuna niyargan: “Caycho caycan ishcay espädacuna, taytay.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Saypitami Jesús aywargan cadala aywashganno Olivos lömaman discïpuluncunawan.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sayman chaycurnami discïpuluncunata nergan: “Punushgayquipita ricchayayna. Diosta manacuyay Satanasta mana cäsupäyänayquipä.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Sayno nircur más washaläman aywargan Tayta Diosta manacunanpä. Saychönami gongurpacuycur Tayta Diosta manacorgan:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Papá, nacanäpä caycashgäpita salvaycalämay. Isanga noga munashgänöga ama casunsu, sinöga gam munashgayquino cayculäsun.”
42 dizendo:
43 [Sayno laquicur manacuycaptinmi juc ángil yuriparcur shacyäsergan nacananpä captinpis mana mansacunanpä.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sayno fiyupa laquicur Jesús lapan shongunwan Tayta Diosta manacuycaptinmi südayninpis yawarnörä pampaman jutorgan.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tayta Diosta sayno manacushganpita discïpuluncuna cagman cutiycur Jesús tarergan laquicuypita punucash caycäyagta.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Saymi Jesús nergan: “¿Imanirtä punucuyanqui? Sharcur Tayta Diosta manacuyay Satanasta mana cäsupäyänayquipä.”
46 E disse:
47 Sayno parlaycaptinrämi Judas Iscariote chargan asca runacunata pushash. Judasga Jesuspa discïpulunmi cargan. Nircurnami Jesusman witiycur payta musargan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Saymi Jesús nergan: “Judas, chiquimagnëcunaman entregamänayquipä ¿imanirtä nogata musamanqui?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Saymi Jesusta prësu apacunanpä cashganta tantyayashpan discïpuluncuna tapuyargan: “Taytay, ¿espädäcunawancu goriyäshä paycunata?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Sayno nir juc discïpulun más mandag cürapa ashmayninpa derëcha cag rinrinta espädanwan waluriycorgan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Saymi Jesús nergan: “¡Saytaga ama ruraysu!” Nircur say ashmaypa rinrinta yataycur aliyascasergan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesusta prësu apananpä shamogcuna cayargan mandag cüracuna, templo täpag wardiacunapa mandagnincuna y Israel mayor runacunapis. Paycunatami Jesús nergan: “¿Imanirtä suwa captënöpis gamcuna shayämushcanqui espädayquicunawan y garrotiquiwanpis prësu sariyämänayquipä?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nogaga waran waranmi gamcunawan templo patiucho caycargä. ¿Imanirtä saychöga prësu sariyämargayquisu? ¿Imanirtä Satanaspa munayninta rurar prësu sariyämänayquipä cananrä shayämushcanqui?”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jesusta prësu sarircur apayargan más mandag cürapa wayinman. Payta prësu apacuyaptinmi Pedro caru guepalanta aywargan.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Saymi sawan rurincho ninata sarircasir runacuna mashacuycäyargan. Sayman yaycurirmi Pedrupis paycunawan mashacuycargan.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Saymi juc ashmay warmi, Pedro mashacuycagta ricaycur nergan: “Cay runapis Jesuswanmi purergan.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Sayta wiyaycurmi Pedro nergan: “Nogaga payta manami reguësu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Maylantanami juc runapis payta ricaycur nergan: “Gampis paywan puregmi caycanqui.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Saypita juc höratano jucna nergan: “Rasunpaypami cay runaga paywan caycargan. Galilea runami canpis.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Sayno niptinmi Pedro nergan: “¡Manami musyäsu imata parlaycashgayquitapis!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Sauraga Jesús ticraycur ricäriptinmi Pedro yarparcorgan Jesús cayno nishganta: “Manarä cacash cantaptinmi quimsa cuti reguimashgayquita ñëgamanquipä.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Saymi Pedro wagtaman yargusquir fiyupa laquicushpan maquinta chogpacurcur wagargan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Saypitanami prësu sararag runacuna asipäyashpan Jesusta magayargan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nawinta vendarcur lagyayargan: “¡Mä niyämay! ¡Pitä lagyashushcanqui!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Sayno nir tucuyta ashliyargan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pasa wararcuptinnami Israel mayor runacuna, mandag cüracuna y Moisés guelgashganta yachasegcunapis shuntacäyargan. Sayman apaycurmi Jesusta tapuyargan:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Cananpitaga noga caycäshä munayyog Tayta Diosninsipa derëcha cag naupanchömi.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Saypita lapan autoridäcuna tapuyargan: “Sauraga ¿Diospa surincu canqui?” nir.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Saymi paycuna niyargan: “Quiquinpis Diospa surin caycashganta nicämashgaga ¿imapänatä más testïgutapis ashishun? Sayno Dios-tucuycarga ¡wanusish casun!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.