João 6
Mushog Testamento (QVHNT) vs ARC
1 Saypitanami Galilea gochata Jesús simpargan. (Cananga say gochata niyan “Tiberias.”)
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Gueshyagcunata aliyäsishganta ricarmi paypa guepanta asca runacuna aywayargan.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Saychönami jircanninman aywaycur discïpuluncunawan Jesús jamacuyargan.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Say junagcuna Pascua chaycämorgannami.)
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Paycuna caycäyashganman asca runacuna chaycäyämushganta ricarmi Felipita Jesús nergan: “Caysica runacunapäga ¿maypitatä micuyta rantimushun?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Sayno nergan: “Mä imanimänäshi Felipe” nishpanmi. Jesús musyargannami imanöpa micuyta yurisinanpä cashgantapis.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Saymi Felipe nergan: “Puwag (8) quilantin arupacuycur gänapacushgansiwan rantimushgapis manami aypanmansu caysica runacuna walca walcala micuyänanpäpis.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Saymi Simón Pedrupa wauguin Andrés nergan:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Caycho juc wamra sararaycan pisga cebäda tantatawan ishcay pescädulatami, taytay.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Niptinmi Jesús discïpuluncunata nergan: “Lapan runacunata niyay jamacuyänanpä.”
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nircurnami say pisga tantatawan ishcay pescäducunata Jesús aptarcur Tayta Diosta manacur agradëcicorgan. Agradëcicurcurnami discïpuluncunata macyargan runacunata aypuyänanpä.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Lapan runacuna pacha junta micurcuptinnami discïpuluncunata Jesús nergan: “Pusupacuyashgancunata lapanta shuntayämuy.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Sayno niptinmi pusushgan tantata discïpuluncuna shuntayargan chunca ishcay (12) canasta juntata.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Say milagro rurashganta ricaycurmi runacuna cushicur niyargan: “Cay runaga Tayta Dios cachamunanpä cag profëta imacher caycan.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sayno niyashpanmi runacuna imaycanöpapis nacionninpa mandagnin rey cananpä churayta munayargan. Sayno churayänanta mana munarmi jircapa Jesús japalan aywacorgan.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Pasa sacaycaptinnami Jesuspa discïpuluncuna cutiyargan gocha cuchunman.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesusmi isanga jircapita cutimorganräsu. Saymi büquiman wisarcur discïpuluncunala Capernaum marcaman aywaycäyargan.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Aywaycäyaptinmi fiyupa vientuptin yacu pulchagyar galaycorgan.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Saypita juc lëwatano aywaycarna Jesusta ricayargan yacu jananpa paycuna cagmanpa aywaycagta. Payta ricaycurmi fiyupa mansacäyargan.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Saymi Jesús nergan: “¡Ama mansayämaysu! ¡Nogami caycä!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Sayno niptinmi büquita ichisiyargan Jesús wisänanpä. Saypita maylantanami gocha cuchunman chäyargan.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Milagruta Jesús rurashgan cagcho quëdag runacuna ricayargan saycho caycag juclayla büquiwan discïpuluncuna aywacuyashgantami. Paycunawan Jesús mana aywash captinmi yarpäyargan jircacho quëdacushganta.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Capernaumcho Jesusta tariycurmi payta tapuyargan: “Taytay, ¿imay höratä caypa shamorgayqui?” niyashpan.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Saymi Jesús nergan: “Gamcuna ashiycäyämanqui manami Tayta Dios cachamashganta tantyarsu, sinöga pacha junta micushgalayquipitami.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pachalayquipäga ama yarpachacuyaysu. Saypa trucanga yarpachacuyay mana ushacag cawayta tariyänayquipä. Say cawaytaga nogapitarämi chasquinquipä. Saypämi Tayta Diosninsi churamash.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Sayno niptinmi paycuna tapuyargan: “Taytay, ¿imatatä rurayäman gloriaman aywayänäpä?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Saymi Jesús nergan: “Gloriaman aywayänayquipäga nishgäcunata chasquicuyay. Saytami Tayta Dios munan. Yäracamagcunata gloriaman pushanäpämi Tayta Dios cachamash.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Sayno niptinmi niyargan: “Nishgayquicunata chasquicuyänäpäga mä ricayänäpä milagruta ruray.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Sunyag saqui jircacho unay Israel mayinsicunapä maná nishgan micuyta Moisés puestupashganno gampis mä nogacunapä micuyta waran waran puestupäyämay. Micuyta Moisés puestupashganpitaga Tayta Diosninsipa palabranchöpis caynömi nican:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Saymi Jesús nergan: “Shumag tantyacuyay. Moisés unay puestupashgan micuyga manami runacuna imayyagpis cawayänanpäsu cargan. Cananmi isanga runacuna imayyagpis cawayänanpä Taytä gloriapita juc micuytana puestumush.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Say micuytaga maynami ciëlupita cachamush. Say micuyta micurmi runacuna imayyagpis gloriacho cawayangapä.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Saymi paycuna niyargan: “Say micuytaga waran waran puestupaycayämay, taytay.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sayno niyaptinmi Jesús nergan: “Imayyagpis cawasicog micuyga nogami caycä. Nogata chasquicamag cäga pacha junta micushnömi imaypis cushish cawanga. Saynöpis nogaman yäracamag cäga yacuta jimashganyag upushnömi imaypis cushish cawanga.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Sayno captinpis gamcunaga yachasishgäcunata wiyaycarpis y milagro rurashgäcunata ricaycarpis manami chasquicayämanquisu.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 “Gamcuna mana chasquicayämaptiquipis Taytä acrashgan cagcunaga lapanpis nogata chasquicayämanmi. Nogata chasquicamagtaga manami pitapis gargushäsu.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Saynöpami chasquicamagcunataga cawarisimushä gloriacho imayyagpis cawananpä. Saycho cawayänantami Taytä munan.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Gloriapita shamog micuy cashganta Jesús niptinmi saycho caycag Israel runacunapa autoridänincuna niyargan:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Cay runaga ¿manacu Josëpa surin? Nogansega musyansimi maman taytan pï cashgantapis. ¿Imanirtä payga: ‘Gloriapitami shamushcä’ nicämansi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Sayno niyaptinmi Jesús nergan: “Gamcuna mana tantyayashpayquimi sayno nicäyanqui.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Cachamagnë Tayta Dios tantyasishganta chasquicogcunalami nogata chasquicayäman. Chasquicamag cagtaga gloriacho imayyagpis cawananpämi wanuptinpis cawarisimushä.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 “Tayta Diosninsipa profëtancuna guelgayashganchöpis caynömi nican:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Gloriapita shamush car nogalami Tayta Diosta ricashcä. Manami pipis más paytaga ricashsu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Sayno captenga nogata chasquicamag caglami Tayta Diospa naupancho imayyagpis cawangapä.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Nogaga imayyagpis cawasicog micuymi caycä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ¿Manacu sunyag saqui jircacho unay Israel mayinsicuna micuyargan maná nishgan micuyta? Sayta micurcaycarpis wanuyarganmi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gloriapita shamog micuyta micog cagmi isanga imayyagpis cawangapä.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nogami gloriapita shamog cag micuyga caycä. Runacuna gloriacho imayyagpis cawananpämi noga wanushäpä. Saymi say micuyta micog cäga wanurpis cawarimonga imayyagpis gloriacho cawayänanpä.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Sayno niptinmi say autoridäcuna jucninpis jucninpis ninacuyargan: “¿Imanöpatä paytaga micushun?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Saymi Jesús nergan: “Say micuyta mana micorga y yawarnëta mana uporga manami pipis gloriaman chäyangasu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Say micuyta micog cagtami y yawarnëta upog cagtami isanga cawarisimushä gloriacho imayyagpis cawananpä.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Nogaga caycä rasunpaypa cag micuymi y yawarnëga rasunpaypa cag yacumi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Say micuyta micog cagwan y yawarnëta upog cagwanmi imaypis caycäshä.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Cachamagnë Taytä imayyagpis cawashgannömi nogapis cawaycä. Saynölami nogata chasquicamag cäga imayyagpis cawanga. Taytäpitarä cawayta chasquishgänölami nogata chasquicamagcunapis nogapitarä cawayta chasquiycäyan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Gamcunataga musyaycäsë gloriapita shamog micuy cashgätami. Unay Israel mayinsicuna maná micuyta micurpis wanuyarganmi. Gloriapita shamog micuyta micog cagmi isanga gloriacho imayyagpis cushishla cawayangapä.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús sayno yachasergan Capernaum sinagogachömi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Say yachasishganta wiyayashpan Jesuspa gatiragnincuna ascagmi niyargan: “Sayno parlaptenga ¿pitä paytaga criyenga?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sayno nicäyashganta tantyarmi Jesús nergan: “¿Imanirtä gamcuna sayno yarpaycäyanqui?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Canan sayno yarparpis gloriaman noga cutiycagta ricayämashpayquimi tantyayanquipä Tayta Dios cachamashgan Cristo cashgäta.
62 — ausente —
63 Noga nishgäcunata chasquicuyaptiquega Santu Espiritumi yanapäyäshunqui ali cawayänayquipä y gloriacho cushishla imayyagpis cawayänayquipä.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Santu Espíritu yanapäyäshunayquipä caycaptinpis waquinniquega nishgäcunata manami chasquicuyanquisu.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Saymi Jesús nergan: “Waquinniqui mana chasquicayämänayquipä cashganta musyarmi mayna nishcä: ‘Tayta Dios tantyasishganta chasquicogcunalami nogata chasquicayäman.’ ”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Say nishganta mana tantyarmi asca runacuna Jesusta cachariycur aywacuyargan.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Runacuna sayno aywacuyaptinmi chunca ishcay (12) acrashgan cag discïpuluncunata Jesús nergan: “¿Gamcunapis paycunano aywacuytacu munaycäyanqui?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saymi Simón Pedro nergan: “Gloriaman aywayänäpä shumag yachaycäsiyämaptiquega ¿imata ashirtä maypapis aywayäman, taytay?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Nogacunaga criyiyämi Tayta Dios cachamushgan Cristo cashgayquita.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Saymi Jesús nergan: “Chunca ishcay (12) acrashgan cag discïpulöcuna cayänayquipäga nogami gamcunata acrashcä. Sayno captinpis gamcunapita jucmi diablo munashganta rurangapä.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jesús sayno nergan Simonpa surin Judas Iscariotipämi. Chunca ishcay acrashgan cag discïpuluncunapita carpis paymi autoridäcunata pushargan Jesusta prësu sariyänanpä.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.