Mateus 27
Mushog Testamento (QVA) vs ARC
1 Pacha wararuptinna lapan cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna shuntanacuycur rimanacäriran Jesús wañuchisha cananpag.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Chaypitana Jesusta watacurcur apapäcuran. Nircurna gobernador Pilätuman entregäpäcuran.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Chriquegnincunaman entregag Judas wañuchisha Jesús cananpag nipäcunganta mayaycur ima ruraytapis mana atiparna fiyupa laquicuran. Chaymi quimsa chrunca (30) guellay chrasquinganta cüracunapa mandagnincunata y Israel mayor runacunata cutiycachiran.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Cutiycachirmi niran: “Juchaynag runa wañuchisha cananpag entregar juchäcushcämi”.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Chauraga chrasquingan guellayta templuman jitariycur aywacuran. Aywacurcurna jurcacamuran.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Cüracunapa mandagnincuna chay guellayta shuntarcur nipäcuran: “Cay guellaytaga manam taluchishwanchu ofrendacuna guellaymanga. Cay guellayga runapa preciunmi”.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Rimanacarcärirna chay guellaywan “Mitupita manca rurag runapa chracran” nipäcunganta rantipäcuran jäpa runa wañuptin chayman pampapäcunanpag.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jesusta wañuchinanpag entregänanpag guellay päganganwan rantisha captinmi chay chracrata canancama nipäcun “Yawar Pampa”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chaynuypa cumpliran willacognin Jeremiaswan Tayta Dios escribichingannuy: “Quimsa chrunca guellay caran Israel runacuna chay runa ayca cuestänanpag cangantapis chruranganmi.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Chay guellaywanmi Tayta Dios nimangannuyla manca rurag runapa chracran nipäcunganta rantipäcuran”.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Gobernadurpa ñaupagninchru captinna Jesusta tapuran: “¿Gamchu Israel runacunapa Reynin caycanqui?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ichanga cüracunapa mandagnincunawan Israel mayor runacuna Jesuspa contran nipäcuptinpis pay imatapis manam niranchu.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chaymi Piläto tapuran: “¿Manachu mayanqui gampa contrayqui nircäshungayquita?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Chaynuy nircaptinpis Jesús manam imatapis rimarcuranchu. Chaymi Piläto imaniytapis mana camäpacuranchu.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Chay Pascua fiestachru cada wata gobernador cachrareg juc prësuta maygantapis runacuna acranganta.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Chaychru prësu wichrgaraycaran lapan runapita reguisha Barrabás jutiyog runa.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Chayman runacuna gotucaramuptinna paycunata Piläto tapuran: “¿Mayganta cachrarinätatag gamcuna munapäcunqui: Barrabastachu o ‘Dios cachramungan Salvador’ nipäcungan Jesustachu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Piläto musyaran cüracunapa mandagnincunawan Israel mayor runacuna envidiapita payman apapäcunganta.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Piläto mandacunanchru juzgananpag jamaraycaptinmi warmin willacachiran caynuy ninanpag: “Chay juchaynag runata imatapis ama ruraychu. Chay runapa janan chacay fiyuta suyñushcä”.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ichanga cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna chaychru cag runacunata yachrachiran “Barrabás cachrarisha cachun y Jesús wañuchisha cachun” nipäcunanpag.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gobernador yapay tapuran: “¿Ishcanpita mayganta cachrarinätatag gamcuna munapäcunqui?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Piläto tapuran: “Chauraga ‘Dios cachramungan Salvador’ ningan Jesustaga ¿imatatag rurashag?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Chauraga Piläto niran: “Crucificasha cananpäga ¿imatatag mana alita rurasha?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Yarpangancunata Piläto rurayta mana tarirna y runacuna mas gaparayta galaycuptinna yacuta apachimuran. Chaywanna lapan ricararcaptin caynuy nir maquinta mayllacuran: “Nogaga manam juchayogchu cä cay runa wañunganpita. ¡Cananga gamcunapitanam!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Lapan runa nipäcuran: “Nogacuna y wamräcunam cay runa wañunganpita juchayog capäcushag”.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chauraga Piläto cachrariran Barrabasta. Nircurna Jesusta astircachir crucificäpäcunanpag cachrapariran.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Chaypita gobernadurpa soldäduncuna “pretorio” jutiyog palaciuman Jesusta apapäcuran. Chaychrüna lapan soldäducunata pay cangancagman shuntaran.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Jesuspa röpanta logtiparir puca cäpata aylluparan.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Umanmanna cashapita awasha corönata jatiparan. Derëchacag maquinman bärata aptaparan. Nircurna ñaupagninman gongurpacuycur asipäpäcuran: “¡Vïva Israel runacunapa Reynin!” nir.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Chaynuypis togapäpäcuran. Aptarangan bärawan umachru wirupäcuran.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Chaynuy asiparcärirna ayllurangan puca cäpata jorgapariycur quiquinpa röpantana jatiparan. Nircurna crucificänanpag apacäriran.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Chaypita yargurna tincupäcuran Cirene marcapita Simón jutiyog runawan. Paytanam Jesuspa cruzninta apachipäcuran.|src="CN01835B.TIF" size="span" loc="27.32"
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Gólgota ninganman chrayachipäcuran. Gólgota ninanga “Calavëra cacunan” ninanmi.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Chaychrüna asgagwan talusha vïnuta Jesusta upunanpag gopäcuran. Ichanga malircur upuyta mana munaranchu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Crucificarcärirna soldäducuna Jesuspa röpancunata surtiyapäcuran quiquinpura raquipänacärinanpag. [Chaynuypam Tayta Diospa willacognin caynuy escribingan cumpliran: “Quiquinpura raquipänacunanpämi röpäcunapag surtiyapäcuran”.]
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nircurna chaychru jamacaycäriran payta täpapäcunanpag.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Uman janaganmanna imapita wañungantapis escribisha letrëruta chrurapäcuran. Chay letrëruchrümi niran: “Cayga Israel runacunapa Reynin Jesusmi”.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Jesustawan ishcay saltiadurcunatapis crucificaran. Jucagtana derëchacag lädunman y jucagtana ichogcag lädunman.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Chaypa pasagcunaga umanta awir Jesusta ashlipäcuran.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Nipäcuran: “Gam templuta juchrurcachir quimsa junaglata sharcachinayqui caran. Tayta Diospa Wamran caycarga quiquiqui salvacuy y cruzpita yarpamuy”.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chaynuypis cüracunapa mandagnincuna, Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna y Israel mayor runacuna Jesusta asipar niran:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Juc runacunataga salvaran; quiquin ichanga salvacuyta mana puedinchu. Israel runacunapa Reynin caycarga cruzpita yarpamuchun. Chauraga payman criyishunmi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Pay Tayta Diosmanmi yäracuran. Chaynuypis niran: ‘Tayta Diospa Wamranmi cä’. Chauraga payta cuyarga canan höra Dios salvachun”.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Chaynuyla paywan saltiadurcuna crucificaraycagcunapis payta ashlipäcuran.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Pulan junagpita asta mallway inticama intëru pacha chacacäcuran.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Inti mallwaychrünuy caycaptinmi Jesús fiyupa gayacuran: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” Chay ninanga caycan: “Diosnï, Diosnï, ¿imanirtag jaguiriycamashcanqui?” ninanmi.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Chaychru cag waquin runacuna chay ninganta mayaycur nipäcuran: “Tayta Diospa willacognin Eliasta gayacuycan”.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Chauraga chay höra jucnin cörrila aywaran esponjaman. Nircurna puchgog vïnuman ushmachiran. Chaytana gueru puntanman wataparcur Jesusta shoguchiran.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ichanga waquincuna nipäcuran: “Chaynuyla cachun. Mä, ricashun Elías salvananpag shamogta”.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Chaypita Jesús yapay fiyupa gapariran. Nircur wañuriycuran.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Chay höram templo rurichru cortïna ishcayman janapita uraman rachricäcuran. Pachapis fiyupa sicsicyaran. Gagacunapis particäcuran.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Sepultüracunapis quichracäcuran. Wañusha caycanganpita Tayta Dios munangannuy cawag runacunapis achcag cawarimuran.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesús cawarimuptinnam sepultürancunapita yargapäcamuran. Jerusalenman yaycuptinna achcag runacuna ricapäcuran.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Jesusta täpar capitan y paywan caycagcuna pacha cuyuregta y lapan ima pasaycangantapis ricapäcuran. Chaymi mancharir nipäcuran: “¡Rasunpam cay runaga Diospa Wamran casha!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Chaychrümi Galileapita pacha Jesuspa guepanta aywag achca warmicunapis carupita ricararcaran. Chay warmicunam Jesusta imachrüpis yanaparan.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Chaychru caycaran María Magdalena, Santiagupa y Josëpa maman María y Zebedeupa wamrancunapa maman.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nagana pacha chacaycaptinna José jutiyog rïcu runa chrayaran. Pay caran Arimatea marcapita. Paypis Jesuspa discïpulunmi caran.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Paynam Pilätucagman aywaycur Jesuspa cuerpunta jorgucunanpag niran. Chauraga Jesuspa cuerpunta goycunanpag Piläto niran.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Chaypitana Jesuspa cuerpunta jorgurcur lïnupita limpiu säbanaswan José wancuran.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nircurna quiquinpag chagachru uchrcuchingan mushog sepultüraman pampaycuran. Jatuncaray rumiwan sepultürata chapaycachirna aywacuran.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 María Magdalenawan jucag Mariam sepultüra chimpanchru jamaraycar quëdacäriran.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Warantin sábado junag cüracunapa mandagnincuna y fariseo runacuna Pilätucagman aywapäcuran.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Chaychru nipäcuran: “Tayta, yarpäpäcushcä cawaycar-rag chay casqui runa ‘Quimsa junagtaga cawarimushämi’ ninganta.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Chaymi quimsa junagcama sepultürata täpachinquiman. Discïpuluncuna aywaycur Jesuspa cuerpunta suwacarärinman. Nircur runacunata cawarimusha canganta nirärinman. Runacunata cawaycar-rag chay runa engañangannuy cawarimusham discïpuluncuna nipäcuptinga runacuna mas criyipäcunga”.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Piläto niran: “Chaychru caycan soldäducuna. Paycunawan aywapäcuy. Nircur sepultürata imaycanuypapis shumag seguräpäcamuy”.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Chauraga aywaycur sepultürata seguräpäcamuran. Chaparag rumiman señalta chruraran sepultürata quichraptinga musyacänanpag. Nircurna soldäducunata täpananpag jaguipäcamuran.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.