Mateus 26
Mushog Testamento (QVA) vs ARA
1 Willapayta usharcurna discïpuluncunata Jesús niran:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Musyapäcungayquinuypis Pascua fiesta galaycunanpag ishcay junaglanam pishiycan. Chaychrümi noga Diospita shamusha Runa entregasha cashag crucificasha canäpag”.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chay junagcuna cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna cüracunapa mas mandagnin Caifaspa wasinman shuntacaran.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Chaychrümi parlanacäriran ima engäñulawanpis Jesusta prësu charircachir wañuchipäcunanpag.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ichanga nipäcuran: “Ama charishunchu fiestachrüga. Chaychru charishaga runacuna rabyar contranchi sharcurunmanmi”.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betania marcachru caycar “gueri gueshyag” nipäcungan Simonpa wasinchru caycaran.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chaymanmi juc warmi alabastrupita rurasha botëllanwan chrayaran. Chay botëllachru chranin väleg perfümim wiñararan. Nircurna mësa lädunchru Jesús caycagman ashuycurir umanman chay warmi perfümita gaycaparan.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Discïpuluncuna chaynuy ruragta ricar rabyar nipäcuran: “¿Imapätag chay perfümita perdicächin?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Chaypa truquinga ali canman caran ali preciuchru ranticunanpag. Nircurna chayta pobricunata aypunapag”.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ninganta mayarmi Jesús niran: “¿Imanirtag cay warmita rabyarcächinqui? Cay warmi shumag alitam rurasha.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Pobricuna yanapäpäcunayquipag gamcunachru imaypis caycangam. Nogam ichanga gamcunawan manana cashäpänachu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cay warmi janäman perfümita gaycapämar camariycäman wañur pampacunäpänam.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rasunpam gamcunata nï: May chaychrüpis ali willacuyta willacunganchru cay warmi chaynuy ruranganpita parlapäcungam. Chaynuypam chay warmipita mana gongapäcungachu”.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Chrunca ishcay (12) discïpulunpita jucnincag Judas Iscariote jutiyog cüracunapa mandagnincunaman aywaran.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Chaychrümi paycunata niran: “¿Imatatag gamcuna gopäcamanqui Jesusta noga entregaptï?”
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chay hörapita Judas yarpachracuran ima höra Jesusta entregänanpag cangantapis.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Levadüraynag tantata micunan fiesta galaycunan junag discïpuluncuna Jesuscagman ashuycurir nipäcuran: “¿Maychrütag gampag camaripäcamushag Pascua cënata micunayquipag?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Pay niran: “Jerusalenman aywapäcuy. Chay runaman chrayaycur nipäcunqui: ‘Maestrum nin: Nogapag Tayta Dios chrurangan höram chrayaycämunna. Chaymi discïpulücunawan Pascua cënata wasiquichru micushag’ ”.|src="cn01798B.tif" size="span" loc="26.18-19" copy="Cook"
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesús ningannuyla discïpuluncuna rurapäcuran. Y Pascua cënata camaripäcuran.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pacha chacaruptinna chrunca ishcay (12) discïpuluncunawan mësachru Jesús caycaran.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Micurcarnam Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcunapita jucniquim chriquimagnïcunaman entregämanga”.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Paycuna pasaypa laquicäriran. Chaymi jucnin jucninpis Jesusta tapuyta galaycäriran: “¿Tayta, nogachurag caycä?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús niran: “Plätuchru nogawan igual tantata ushmachisha cagmi chriquimagnïcunaman entregämanga.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tayta Dios escribichinganchru ningannuylam noga Diospita shamusha Runa wañushag. Chay entregämag runam ichanga cuyapaypag canga. Chay runapag mas ali canman caran mana yurinanpag”.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Chauraga chriquegninman entregänanpag caycag Judas tapuran: “¿Maestro, nogachurag caycä?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Paycuna micurcanganchru tantata aptarcur Tayta Diosta Jesús agradecicuran. Nircurna partirir discïpuluncunata caynuy nir aypuran: “Cä, micapäcuy. Cayga cuerpümi”.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nircur vïnuyog cöpata aptarcur Tayta Diosta agradecicurir discïpuluncunata goran: “Lapayqui cay cöpapita upupäcuy.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cay vïnoga yawarnïmi. Caywanmi runawan Tayta Dios conträtuta ruranga. Yawarnïmi jichrasha canga juchancunapita achcag perdunasha cananpag.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gamcunata nï: Yapayga manam vïnuta upushänachu Taytäpa munayninchru gamcunawan mushog vïnuta upungäcama”.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Salmucunata cantarcärirnam Olivos lömaman aywacäriran.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús niran: “Canan chacay noga janan nogaman yäracarcämangayquipita lapayqui jaguiriycärimanqui. Tayta Dios escribichinganchru niycan: ‘Üsha michegta wañuycachiptï üshancuna mashtacäcungam’.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ichanga cawarircamur gamcunapita mas puntatam Galileaman aywashag”.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro payta niran: “Waquincag gamman yäracurcäshungayquipita jaguiriycärishuptiquipis nogaga manam imaypis jaguirishayquichu”.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Pedruta Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Canan chacay manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Chauraga Pedro niran: “¡Ishcanchita wañuchimänanchi captinpis manam niegashayquichu!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chaypitana Jesús discïpuluncunawan Getsemaní jutiyog chracraman aywapäcuran. Chrayaycur discïpuluncunata niran: “Caylachru jamararcay Tayta Diosta washachru rugacamungäcama”.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Nircurna Pedruta y Zebedeupa ishcan wamrancunata pushacurcur aywaran. Chaychrüna pasaypa laquicuyta galaycuran.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jesús paycunata niran: “Wañupacusha nirag shongüman pasaypa laquicuy chrayaramun. Caylachru nogawan ricchaycar shuwararcämay”.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nircurna mas wac läduman aywaran. Chaychrüna Tayta Diosta rugacunanpag gongurpacuycur uysucuycuran urcunpis pampaman tüpangancama. Caynuy rugacuran: “Taytalä, gam munarga cay nacanäpag caycagpita jorgaycalämay. Ichanga noga munangänuyga ama cachunchu, sinöga gam munangayquinuy cayculächun”.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Chaypita quimsan discïpuluncuna caycangancagman cutiran. Paycunata puñucasha carcagta tariran. Pedruta niran: “¿Manachu juc höralapis nogawan ricchayta puedipäcushcanqui?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ricchapäcuy y Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag. Ali rurayta munarpis quiquiquicunalaga manam camäpacunquichu”.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yapay cutiran Tayta Diosta rugacamunanpag. Caynuy rugacuran: “Tayta, nacanärag captinga gam munangayqui ruracächun”.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Cutirpis discïpuluncunata yapay puñucasha caycagta tariran. Puñucäpäcuran ñawincuna manana ricchayta awantaptin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yapay paycunata jaguiycur quimsacag cutina Tayta Diosta rugacog aywaran. Chaychrüpis puntacagchru rugacungannuyla yapay rugacuran.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chaypitana discïpuluncuna cagman cutiycur niran: “¿Gamcuna cananpis puñuycanquirächu y jamaycanquirächu? Höra chrayamushana noga Diospita shamusha Runa juchäcog runacunapa maquinman entregasha canäpag.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Sharcapäcuy, aywacushunna! Aywaycämunna entregämänanpag cag runa”.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús parlaycaptinrämi Judas achca runacuna pushasha chrayaran. Judas caran chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnincag. Chay pushangan runacuna caran espädanwan garrutinwan. Cay runacunata cachrasha caran cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor runacuna.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chayman manarag chrayarmi entregänanpag cag Judas chay runacunata niran: “Maygantapis muchaycungäcagmi canga. Paytam charipäcunqui” nir.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Chrayaycurna Jesuscagman jucla ashuycur saludaran: “Maestro, ¿imanuylatag?” Nir muchaycuran.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Chauraga Jesús niran: “Amïgo, ¿imamantag shamushcanqui?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Chaychrümi Jesuswan caycagcunapita jucnincag discïpulun espädanta jorgurir cüracunapa mas mandagninpa uywayninpa rinrinta roguriycuran.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesús payta niran: “Chruraränanman espädayquita cutichiy. Pipis espädawan pelyagcäga espädawanmi wañuchisha canga.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Gam manachu musyanqui Taytäta rugacuptïga washämänanpag chrunca ishcay (12) tröpa angilcunapita mas angilcunata cachramunanpag canganta?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Chaynuy captinga Tayta Dios escribichinganchru ningancuna manam cumplingachu. Nogawan ima pasananpag cagpis maynam escribiraycanna”.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nircurna chay runacunata Jesús niran: “¿Imanirtag gamcuna saltiador captïnuypis espädayquiwan y garrutiquiwan prësu charipäcamänayquipag shapäcamushcanqui? Waran warantag gamcunawan templuchru yachrachirä. Imaypis manam charipäcamarayquichu.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Caynuy lapan ruracaycan Tayta Diospa willacognincuna escribipäcungan cumplinanpämi”.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Prësu charegcuna Jesusta apapäcuran cüracunapa mas mandagnin Caifaspa wasinman. Chaychrümi Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna y Israel mayor runacuna shuntacasha caycaran.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro caru guepalanta Jesusta gatiraran cüracunapa mas mandagninpa wasinpa sawan ruricama. Chaychrünam templo cuydag wardiacunawan jamacuycuran imata rurapäcungantapis ricananpag.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor autoridäcuna pilapis Jesuspa contran casquicuypa rimananpag ashircaran “wañuchisha cachun” nipäcunanpag.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Achcag runacuna ashuycur Jesús imata ruranganta o parlanganta willapäcuptinpis juchanta manam taripäcuranchu. Ichanga ishcay runacuna ashuycur
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jesuspag niran: “Cay runa nisha Tayta Diospa templunta juchrurcachir quimsa junagtaga yapay sharcarichinanpag canganta”.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chauraga cüracunapa mas mandagnin ichrircur Jesusta tapuran: “¿Imatapis manachu ninqui? ¿Imanirtag gampa contrayqui chaynuy nircäshunqui?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Niptinpis Jesús upälalam cacuran. Cüracunapa mas mandagnin niran: “Cawaycag Diospa ñaupagninchrümi caycanchi. Gamta nï rasunpa cagta willapäcamänayquita. ¿Gamchu Dios cachramungan Salvador y Diospa Wamran caycanqui?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús niran: “Gam nishcanqui. Gamcunatana nï: Cananpitaga noga Diospita shamusha Runata ricapäcamanqui imaycapäpis munayniyog Tayta Diospa derëchacag lädunchru mandanäpag jamaraycagtam. Chaynuypis ricapäcamanqui pucutay jananchru aywaycämogta”.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chauraga cüracunapa mas mandagnin rabyapita röpantapis rachririycur niran: “¡Cay runaga Tayta Diospa contran lutanta rimasha! ¡Imapänatag pitapis ashishun imata rurangantapis ninanpag! Gamcuna mayarärinquinam imata ningantapis.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Cananga imanipäcunquitag?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chaypita chaychru caycag runacuna cäranman togapäpäcuran y cutapäcuran. Waquinnam cäranchru lagyapäcuran.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Y nipäcuran: “Tayta Dios cachramungan Salvador caycarga willacog car nimay: ¿Pitag magashushcanqui?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Chaycamaga sawan rurichru Pedro jamaraycaran. Chaymanmi uyway jipash ashuycurir niran: “Galileapita Jesuswan gampis puriycarayqui”.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Chauraga lapan runacuna mayaycaptin Pedro niegar niran: “Manam musyächu imapita niycämangayquitapis”.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Chaypita puncu yaycunaman aywacuran. Chaychrüpis juc uyway jipash ricaycur waquin runacunata niran: “Paypis Nazaretpita Jesuswan puriycaran”.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Niptin Pedro jurar yapay niegaran: “¡Noga chay runataga manam reguïchu!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mas rätunmanna chaychru caycag runacuna ashuycur Pedruta nipäcuran: “¡Gampis paycunawan puregmi caycanqui! Rimacuyniquipis Galileacunapa niraycanmi”.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Chauraga pay juraran: “¡Manam reguïchu chay runata! Casquicuptïga quiquï castigasha cashag”.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Chauraga Pedro yarparan Jesús ninganta: “Manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”. Chay ninganta yarpacurcurmi Pedro chaypita yargurir pasaypa laquicur wagaran.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.