Mateus 20

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tayta Diospa munaynin caycan chracrayog runa üvas chracranman arog aywananpag tutala mincayta asheg aywangannuymi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mincayta tariycur juc jornalta pägananpag parlarcur üvas chracranchru arunanpag cachraran.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Las nuevimannuy yargur runacunata pläzachru aruyniynag carcagta tariran.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Chauraga niran: ‘Gamcunapis üvas chracrächru arunayquipag aywapäcuy. Pägashayqui gänapäcunayquicagtam’. Chaynuy niptin paycunapis aywaran.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Chay chracrayog runa yapay pulan junagmannuy y tardina mallway inti caycaptin mincay asheg aywaran.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Chaypita nagana inti yaycunanpag caycaptinna pläzaman yapay cutiran. Chaychrüpis tariran aruyniynag caycag runacunata. Chauraga tapuran: ‘¿Imanirtag gamcuna caychru goyaylata arog mana aywar carcanqui?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Chauraga runacuna nipäcuran: ‘Pipis manam mincacärimashachu arupänäpag’. Chaymi niran: ‘Gamcunapis ayway üvas chracrächru arupäcamunayquipag’.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pacha chacaycaptinna chracrayog runa arucheg runanta niran: ‘Lapan arogcunata gayaycamur pägay guepata arog yaycogcunapita galaycur tutapita yaycogcunacama’.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Nagana inti yaycunapäna caycaptin yaycog arogcuna shapäcamuran. Chaychrümi lapanpis juc jornalpita pägunta chrasquipäcuran.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tutapita arogcuna pägunta chrasquirna yarpäpäcuran masta chrasquipäcunanpag canganta. Ichanga paycunapis juc jornal-lapita pägunta chrasquipäcuran.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Juc jornal-lapita pägunta chrasquirna chracrayog runapag rimapäcuran:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Guepata yaycamogcuna juc hörala arusha caycaptinpis fiyupa shanaychru goyächiy arusha carcaptïpis nogacunataga paycunatawan igual-la pägarcämanqui’.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Chauraga chracrayog runa jucnincag runata niran: ‘Amïgo, ¿gamcunata manachu juc jornalpita päganäpag canganta nirä? Noga gamcunata manam engañaycächu.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Cä päguyqui y aywacuy. Guepata arog yaycogtapis noga munä gamtawan igual pägayta.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Noga musyämi guellaynïta imata ruraytapis. ¿O cuyapäcog cangäpitachu jamurpaycämanqui?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nircurmi Jesús niran: “Guepacagcunam puntacag canga y puntacagcunam guepacag canga”.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jerusalenman aywarcanganchrümi chrunca ishcay (12) discïpuluncunata juc läduman gayaycur Jesús niran:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ricapäcuy, Jerusalentam canan aywaycanchi. Chaychrümi noga Diospita shamusha Runa cüracunapa mandagnincunapa y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapa maquinman entregasha cashag. Paycunam wañuchisha canäpag ninga.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nircurnam mana Israel runacunaman entregämanga nogata asipämänanpag, astimänanpag y crucificämänanpag. Ichanga quimsacag junäga cawarimusham cashag”.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Zebedeupa warminmi ishcan wamranta pushacurcur Jesuscagman ashuycuran. Nircur ñaupagninman gongurpacuran Jesusta rugacunanpag.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Chaymi Jesús tapuran: “¿Imatatag munaycanqui?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Chauraga ishcan discïpuluncunata Jesús niran: “Gamcunaga imata rugacamangayquitapis manam musyapäcunquichu. ¿Awantäpäcunquimanchurag nogata nacachimangannuy nacachipäcushuptiqui?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús niran: “Noga nacangänuymi gamcunapis nacapäcunquipag. Ichanga derëchäman o ichognïman chrurananpäga manam nogapitachu. Chaymanga Taytalämi maygantapis munanganta chruranga”.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Chaynuy rugacunganpita chruncacag discïpuluncunaga ishcan wauguicunapag rabyacäriran.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chauraga lapanta gayaycur Jesús niran: “Musyapäcungayquinuypis mana Israel naciuncunachru mandagcunaga mandag cayninman atïnicuycur lapan runata mandan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Gamcunachrüga manam chaynuychu capäcunquiman. Gamcunachrüga maygayquipis mandag cayta munarga runamasiquipa uywayninnuy capäcunquiman.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Gamcunachrüga maygayquipis mas alipag ricasha cayta munarga runamasiquipa uywayniquinuy capäcunquiman.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Noga Diospita shamusha Runanuy capäcuy. Noga shamushcä manam mandangäta rurachinäpächu. Sinöga shamushcä mandanganta ruranäpämi y achcag runacuna raycu wañur jucpa munayninchru caycagta jorgunäpämi”.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericó marcapita aywacuptinna Jesuspa guepanta achca runacuna aywaran.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ishcay gapra runacuna camiñu cantunchru jamaraycanganpita Jesús pasaycagta mayar gayacäriran: “¡[Tayta,] rey Davidpa ayllun, cuyapaycärilämay!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Chaynuy gayacuptin runacuna piñaparan upälacärinanpag. Piñapaptinpis masrämi gayaräpäcuran: “¡Tayta, rey Davidpa ayllun, cuyapaycärilämay!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Chauraga Jesús ichriycur gapra runacunata gayaycur tapuran: “¿Gamcunapag imata ruranätatag munarcanqui?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Paycuna nipäcuran: “Tayta, ñawïcunata cuticaycachilämay”.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesús paycunata cuyapar ñawincunata yataycuran. Chauraga chay höra gapracunapa ñawin cuticaran. Chaypitana Jesusta gaticurcur aywacäriran.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.