Mateus 19

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaynuy niyta usharcurnam Galileapita aywacur Jordán mayupa jucag lädun Judea partiman chrayaran.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Paypa guepanta achca runacunam aywaran. Chaychrümi gueshyagcunatapis cuticächiran.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Jesuscagmanmi fariseo runacuna aywaran. Chaychrümi lutanta rimachiyta munar tapupäcuran: “¿Moisés escribingan leycunachru niycan imalapitapis runa warminpita raquicänanpag cangantachu?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chauraga Jesús niran: “¿Tayta Dios escribichinganta gamcuna manachu liyishcanqui galaycunanpita pacha camag Tayta Dios olgutapis warmitapis camanganta?
4 Jesus respondeu:
5 Tayta Dios niran: ‘Chaymi runa taytanta mamanta jaguirin warminwan majachacänanpag. Y ishcan juc runanuylana capäcunga’.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Chaynuypa ishcay runanachu mana canga sinöga juc runanuylana canga. Chaymi Tayta Dios majachangantaga runa ama raquichunchu”.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Fariseo runacuna tapuran: “Chauraga ¿imanirtag Moisés escribiran raquicangan papilta goycuptinga warmin aywacunanpag canganta?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Chauraga Jesús niran: “Gamcuna mana cäsucog capäcuyniquipam warmiquipita raquicäpäcunayquipag Moisés niran. Ichanga galaycunanchru manam chaynuy cananpächu caran.
8 Jesus respondeu:
9 Noga gamcunata nï: Pipis warminpita jucwan mana caycaptin raquicarga juc warmiwan majachacarga adulterio juchata ruraycan. [Chaynuypis runapita raquicasha warmiwan pipis majachacurga runacagmi adulterio juchata ruraycan]”.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Chauraga discïpuluncuna niran: “Runa warminwan chaynuy cananpag caycaptinga mas ali caycan mana majachacay”.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús niran: “Manam lapanchu gamcuna nircangayquita chrasquipäcunga. Waquincunam ichanga chaynuy canga.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Waquincunaga yurisha majaynagla cawacunanpämi. Waquincunataga runamasinmi adrede majaynag cananpag capachipäcusha. Waquinnam ichanga capashanuypis majaynagla cawacun Tayta Dios munanganta rurananpag. Mayganpis cayta chrasquiyta camäpacurga majaynagla cawacuchun”.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Chaypitana Jesuscagman wamracunata apapäcuran umanman maquinta chruraycur paycunapag Tayta Diosta rugacunanpag. Wamracunata apapäcamogcunata discïpuluncuna piñaparan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chauraga Jesús niran: “Wamracuna nogaman aywacamuchun; ama amachäpäcuychu. Tayta Diospa munayninchru cawagcuna chay wamracunanuymi carcan”.
14 Jesus, porém, disse:
15 Wamracunapa umanman maquinta chruraycur Tayta Diosta rugacurirmi chaypita aywacuran.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Juc cutinchru juc mösu aywaycur Jesusta niran: “Maestro, ¿ima alitatag ruräman mana ushacaypa cawayta chrasquinäpag?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag tapumanqui ali ruraypita? Tayta Dioslam alega. Mana ushacaypa cawayman yaycuyta munarga mandamientuncunachru ningancunata cäsucuy”.
17 Jesus respondeu:
18 Niptin chay mösu tapuran: “¿Mayganta?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Taytayquita mamayquita respitanqui. Quiquiqui cuydacungayquinuy runamasiquitapis cuyay”.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mösu niran: “Chaycunataga lapantam cumplishcä. ¿Imatag pishiycäman cumplinäpag?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús niran: “Lapan shonguyquipa Tayta Diosta cäsucuyta munarga lapan imayquicunatapis rantiycuycur pobricunata aypumuy. Chaynuypa cieluman riquësayquita chruracognuymi caycanqui. Nircur shamuy, nogawan puriy discïpulü canayquipag”.
21 Jesus respondeu:
22 Chayta mayar pasaypa rïcu car chay mösu fiyupa laquisha aywacuran.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chauraga discïpuluncunata Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: ¡Sasam canga rïcu runacuna Tayta Diospa munayninman yaycunanpag!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yapay gamcunata nï: Aujapa ñawinpa camello pasanganpita mas sasa caycan rïcu runa Tayta Diospa munayninman yaycunanpag”.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Chayta mayar discïpuluncuna pasaypa manchacar nipäcuran: “Chauraga ¿pirag salvacunga?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús paycunata ricärir niran: “Quiquilanpitaga runacuna manam salvacuyta puedipäcunchu. Tayta Dioslam pitapis salvan. Paypäga imapis manam sasachu”.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Chauraga Pedro niran: “Nogacunaga lapan imaycäcunatapis jaguiriycärishcä gamwan puripäcunäpag. ¿Nogacunaga imatatag chrasquipäcushag?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Cay pacha mushogna cananpag tiempo chrayamuptinnam noga Diospita shamusha Runa chipipaycag tronuchru juzganäpag jamacushag. Chaynuypis gamcuna discïpulü cangayquipita chrunca ishcay (12) tronucunachru jamacärinqui chrunca ishcay ayllupita mirag Israel runacunata juzganayquipag.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ichanga noga raycu pipis wasinta, wauguincunata, panincunata, mamanta, taytanta, wamrancunata, chracrancunatapis jaguiriycamusha cagcunaga pachrac (100) cuti mastam chrasquipäcunga. Chaynuypis mana ushacaypa cawaytam chrasquipäcunga.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Ichanga canan achcag puntacag cagcunaga guepacag canga. Achcag canan guepacag cagcunaga puntacag canga”.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.