Mateus 14
Mushog Testamento (QVA) vs BKJ
1 Chay wichalanmi Galilea provinciapa mandagnin Herodes mayaran Jesús imaycatapis ruraycanganpita runacuna parlarcagta.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Chaymi uywaynincunata Herodes niran: “Chay runaga Juan Bautistam cawarimusha canga. Chaymi milagrucunata rurananpag munayniyog caycan”.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes Juanta prësu charircachir watashata carcilman wichrgachisha caran. Chaynuy wichrgachiran Felipipa warmin Herodías janan.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Herodista Juan nisha casha: “Leyninchichrüga manam alichu wauguiquipa warmin Herodiaswan tiyanayquipag”.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tayta Diospa willacognin Juan canganta lapan runacuna yarpäpäcuptinmi Herodes wañuchiyta munarpis runacunata manchacuran.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Chaypita Herodispa diyanchru Herodiaspa jipash wawan lapan gayachingancunapa ñaupagninchru dansaran. Chaynuy rurangan Herodista pasaypa gustaran.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Chaymi juraran imatapis jipash mañacungancagtaga gonanpag.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chauraga chay jipashga maman yachrachingannuyla Herodista niran: “Juc plätuchru Juan Bautistapa umanta caychru gomay”.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Chaynuy niptinmi mandag Herodes pasaypa laquicuran. Lapan gayachimungan runacunapa ñaupagninchru jurasha carmi apamunanpag niran.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nircurna mandaran carcilman Juanpa umanta cuchupäcamunanpag.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Nircurna umanta juc plätuwan apaycur chay jipashta gopäcuran. Jipashna mamanta goycuran.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juanpa discïpuluncuna aywaycur cuerpunta apacäriran pampapäcunanpag. Pampaycärirna Jesusta willag aywapäcuran.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jesús chay willapata mayaycurmi chunyagnin jircaman büquiwan lamarpa aywacuran. Aywacuycanganta musyarmi chay marcacunapita runacuna chraquilapa gatiräpäcuran Jesús chrayananpag cagman.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús büquipita yargurna achca runacuna chaychru shuwararcagta ricar cuyaparan. Chaymi paycunachru gueshyag runacuna caycagta Jesús cuticächiran.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pacha tardiyaptinna Jesuscagman discïpuluncuna ashuycur nipäcuran: “Pacha nagana tardiyaycanna. Chaynuypis cayga chunyag jirca. Cay runacunata nï marcacunaman micuy ranteg aywacärinanpag”.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Chaynuy niptin Jesús niran: “Manam paycuna aywacärinmanchu. Gamcuna micuyta garapäcuy”.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Chaynuy niptin discïpuluncuna nipäcuran: “Caychru chararcä pichga tantatawan ishcay pescädulatam”.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chauraga Jesús niran: “Cayman apamuy”.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nircurna Jesús niran runacunata pashpaman jamacärinanpag. Chaypitanam pichga tantatawan ishcay pescäduta aptarcur cieluta Jesús ricärir Tayta Diosta rugacur agradecicuran. Nircurna partirir partirir discïpuluncunata chacyaran lapan runacunata aypunanpag.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Chaymi sacsangancama lapan micapäcuran. Puchungancunata chrunca ishcay (12) canasta juntata discïpulucuna shuntapäcuran.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Chaychru micogcunaga caran pichga waranganuy (5,000) olgucuna, warmicunata y wamracunata mana yupaypa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chaypitana discïpuluncunata Jesús mandaran büquiman jegarcur lamarpa jucag chimpanman ñaupapäcunanpag. Discïpuluncuna aywacuptinmi chaychru cag runacunata despachacur Jesús quëdacuranrag.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nircurnam jircaman jegaran Tayta Diosta quiquilan rugacunanpag. Pacha chacaycaptinna quiquilan chaychru caycaran.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Chaycamaga büqui lamar cantunpita carutana aywaycaran. Chayta aywaycaptinna aywangancagpa fiyupa wayra shamur yacuta fiyupa sharcachiran.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Chaypita pacha manaräpis waraptin yacu jananpa discïpuluncunacagman Jesús aywaran.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Yacu jananpa aywaycagta ricaycurmi discïpuluncuna fiyupa mancharir gaparäpäcuran “¡Alma aywaycämun! ¡Achrachrau!” nir.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Chauraga Jesús jucla niran: “¡Ama manchariychu! Nogam caycä”.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Chauraga Pedro niran: “Tayta, gam caycarga noga yacu jananpa gamcagman shamunäpag niycalämay”.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Chaynuy niptin Jesús niran: “Shamuy”.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aywaycanganchrümi fiyupa wayra canganta mayar manchariran. Tallpucayta galaycurnam “¡Salvaycalämay, tayta!” nir gapararan.|src="cn01721B.tif" size="span" loc="14.30" copy="Cook"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Chaynuy niptinmi Jesús jucla maquinpita chutarcur niran: “¡Gam janan shongula yäracog! ¿Imanirtag mana yäracamanquichu?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Chaypita büquiman jegarcaräriptin fiyupa wayra chrawaranna.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Chayta ricaycurmi büquichru caycagcuna Jesuspa ñaupagninman gongurpacuycur nipäcuran: “¡Gam rasunpam Tayta Diospa Wamran caycanqui!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Galilea lamarta chimparcurnam chrayapäcuran Genesaretman.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Chaychru tiyag runacuna Jesusta reguipäcuran. Reguiycärirna chay partichru runacunata lapanta musyachiran. Chauraga chay runacuna lapan gueshyagcunata apapäcuran.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Chaychrüna Jesusta rugacäriran röpanpa cantulantapis yataycunanpag. Yataycogcäga lapan shumag cuticäpäcuran.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.