Mateus 12
Mushog Testamento (QVA) vs NAA
1 Chay wichanmi sábado jamay junagchru trïgucuna cangan chracracunapa discïpuluncunawan Jesús pasarcaran. Chaymi discïpuluncunaga micanar trïguta palarir micapäcuran.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Chaynuy ruranganta ricarmi fariseo runacuna Jesusta niran: “¡Ricay! Discïpuluyquicuna leycunata mana cäsucur sábado jamay junagchru trïguta palarcan”.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Chauraga Jesús niran: “¿Gamcuna manachu liyipäcushcanqui juc cutinchru David yanagagnincunawan micanar pay imata rurangantapis?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Pay Tayta Diosta mañacuna wasiman yaycuran. Nircurna yanagagnincunawan pay Tayta Diospag chruraraycag tantacunata micapäcuran. Chaynuy micapäcuran Moisés escribingan leycunachru chay tantacuna cüracunala micapäcunanpag caycaptinpis.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Chaynuypis Moisés escribingan leycunachru niycan sabaduchru mana jamaycarpis templuchru cüracuna rurangancuna jucha mana canganta.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Gamcunata nï: Templupita mas alicag caychru caycan.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Gamcunaga manam tantiyanquichu Tayta Dios escribichinganchru ima ningantapis. Chayga niycan: ‘Nogapag uywacunata pishtapäcungayquipitapis cuyapäcog capäcunayquitam mas munä’. Chay escribiranganchru ima ningantapis tantiyarga mana juchäcog runata ama tumpanquimanchu caran juchayog canganta.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Noga Diospita shamusha Runa munayniyog caycä sábado jamay junagchru runa rurananpag mana rurananpag cangantapis ninäpag”.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chaypita Jesús aywacur yaycuran chay marcachru shuntacäpäcunan wasiman.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Chaychrümi macllucasha maquiyog runa canag. Chaymi fariseo runacuna “Leycunata mana cäsunchu” nipäcunanpag Jesusta tapupäcuran: “¿Leycuna ningannuy alichu canman sábado jamay junagchru gueshyaycag runata cuticächiy?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Chauraga Jesús niran: “Maygayquipapis sábado jamay junagchru üshayqui pözuman jegarpuptin ¿manachu jorgog aywanqui?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ¿Manachu runacunaga mas välin üshapitapis? Chaynuy caycaptinga sábado jamay junagchru leycuna ningannuy alicagta ruranapag alim caycan”.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Nircur chay gueshyaycag runata niran: “¡Maquiquita mashtay!” Mashtariptinna jucag maquinnuy sänu ricacuran.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Chay fariseo runacuna chay caycanganpita yargurirna Jesusta wañuchipäcunanpag rimanacäriran.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Chauraga chaynuy yarpäpäcunganta musyaycur caycanganpita Jesús aywacuran. Aywacuptin achca runacuna guepanpa aywapäcuran. Chay runacunachru gueshyag captinga lapanta cuticächiran.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Cuticarcachirna Jesús niran pitapis mana willapänanpag.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Caynuy pasaycaran willacognin Isaiaswan Tayta Dios nichingannuymi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Caychrünam caycan mandangäta ruragnï.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Payga manam piwanpis lïtungachu ni gaparangachu.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Runacuna, paquinaycag carrïsunuy caycagta pasaypa mana paquinanpag ricangannuymi paypis shumag cuydanga chay runacunata.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Chaynuypam may chay nacion runacunapis payman yäracäringa salvacärinanpag”.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Chaypita gapra y rimayta mana puedeg runata Jesuscagman pushapäcamuran. Chay runa diablupa munayninchru caycaptin diablo gaprayächisha y müduyächisha casha. Chrayachiptinna ñawinta y shimintapis Jesús cuticächiran. Chauraga alina ricaran y rimaran.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Chaynuy cuticächegta ricarmi runacuna almirasha nipäcuran: “¿Manachurag pay aywamunanpag cagta shuwaraycanganchi rey Davidpa ayllun?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Chayta mayar fariseo runacuna Jesuspag nipäcuran: “Tagay runata diablucunapa mandagnin Satanasmi munayninta gosha runacunapita diablucunata gargunanpag”.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Chaynuy yarparcanganta tantiyarmi Jesús niran: “Juc nacion quiquinpura chriquinacur ushacanmi. Chaynuypis juc marca o juc ayllu chriquinacur mana quëdanchu.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Chaynuypis quiquin Satanás caycarga ¿gargucunmanchurag quiquinta? Chaynuy captinga quiquinpura chriquinacunmanmi. ¿Imanuypatag munaynin quëdanman?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Gamcuna nircanqui Satanaspa munayninwan diablucunata gargungäta. Chauraga gamcunapa discïpuluyquicunata ¿pitag munayninta goycan diablucunata gargunanpag? Chay runacunam gamcunata tantiyachishunqui lutanta yarparcangayquita.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ichanga Tayta Diospa Espiritunpa munayninwan diablucunata noga garguptï musyacan Tayta Diospa munaynin gamcunaman chrayamungantana”.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “¿Pirag yaycunman fiyupa callpayog runapa wasinman iman aycantapis suwacunanpag quiquinta manaräpis watarga? Wataycurmi ichanga iman aycantapis suwacuyta puedin.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Mayganpis nogapa mana favurnï cäga conträmi caycan. Chaynuypis nogawan Tayta Diospag runacunata mana shuntagcäga masmi garguycan Tayta Diospita.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Chaymi noga gamcunata nï: Tayta Dios lapan runacunatam juchäcunganpita y paypa contran lutancunata rimanganpita perdunanga. Ichanga Santu Espiritupag lutanta rimaptinga manam perdunangachu.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chaynuypis noga Diospita shamusha Runapag mana alita rimaptin perdunangam. Ichanga Santu Espiritupag mana alita rimaptinga cay pachachru ni jucag pachachrüpis manam perdunangachu.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Yüra ali captinga musyanchi wayuyninpis ali canganta y yüra mana ali captinga musyanchi wayuyninpis mana ali canganta. Wayuyninpam reguinchi yüra ali canganta mana ali cangantapis.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Culebra casta runacuna! ¿Imanuypatag gamcuna alita rimapäcunquiman quiquiquicuna fiyu caycarga? Gamcunaga lutanta yarpäpäcungalayquitam rimarcanqui.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ali runaga alilatam ruran yarpayninchru alicagcunala captin. Fiyu runaga mana alilata ruran yarpayninchru mana alicunala captin.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Chaymi gamcunata noga nï: Juiciu final junäga yanga rimangancunapitapis lapanmi juzgasha canga.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Chaychrünam lapan ima parlangayquicunapitapis juzgar mana juchayog o juchayog cangayquitapis nishunqui”.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Chaypitanam waquin fariseo runacuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna Jesusta nipäcuran: “Tayta Diosninchi rasunpa cachramushungayquita musyapäcunäpag milagru ruraycagta ricaytam munapäcü, maestro”.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Chauraga Jesús niran: “Cay fiyu y Tayta Diosman mana yäracog runacunaga milagruta ruranätarag munarcan. Noga ima milagrutapis manam rurashächu. Ichanga willacog Jonaswan milagru cangannuy nogawanpis captinmi Tayta Dios rasunpa cachramanganta musyapäcungapag.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonás quimsa junag y quimsa pagas jatuncaray pescädupa pachranchru cangannuy noga Diospita shamusha Runapis quimsa junag y quimsa pagas pamparäshag.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninivichru tiyag runacuna Tayta Diospa willacognin Jonás willacunganta mayar juchancunata wanacurir Tayta Diostana cäsucäriran. Jonaspita mas alicag noga caycaptïpis canan wichan runacunaga willacungäta manam chrasquicärinchu. Chaymi juiciu final junag Ninivichru tiyag runacuna sharcamunga canan wichan runacunata contran ninanpag.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Salomonpa yachrachicuyninta mayananpämi Sabá naciunpita pacha reina warmi Jerusalenman shamuran. Salomonpita noga mas alicag captïpis canan wichan runacunaga willacungäta manam chrasquicärinchu. Chaymi juiciu final junag reina warmi sharcamunga canan wichan runacunata contran ninanpag.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Runapita diablo yargurna chaqui jircacunapa purin maychrüpis tiyananpag ashir. Mana tariycurga
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 caynuy yarpan: ‘Cutishag maypitam yargamurä chaylaman’. Cutirnam tarin pichapacusha y chrurapacusha jäcuycag wasitanuy.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Chaynuy caycagta tariycurmi paypita mas fiyu ganchris diablucunata shuntarcur chay runaman cutin payman yaycuycur tiyananpag. Chauraga chay runa unay canganpitapis mas peor ricacun. Chaynuymi pasanga canan wichan fiyu runacunatapis”.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús chaychru runacunata yachraycächiptinrämi maman y wauguincuna paywan parlayta munar chayman chrayapäcuran. Paycuna punculachru quëdapäcuran.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Juc runa Jesusta willaran: “Mamayquiwan wauguiquicuna puncuchru carcan. Gamwan parlayta munarcan” nir.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Chaynuy willaptin Jesús chay runata niran: “¿Pitag mamä y pitag wauguïcuna?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Nircurna discïpuluncunata ricärir niran: “Nogapaga paycunam mamänuy y wauguïcunanuy.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Pipis cieluchru caycag Taytä munangannuy cawagcagmi nogapaga wauguïcunanuy, panïcunanuy y mamänuy”.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.