Marcos 7

Mushog Testamento (QVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseucuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunawan Jesús cagman shuntacäpäcuran. Chay yachrachegcuna Jerusalenpita chrayapäcamusha caycaran.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Chaychrümi Jesuspa juc ishcay discïpuluncuna maquinta mana mayllacular micuycagta ricar [jamurpäpäcuran].
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Fariseucuna y Israel runacunaga unay runacunapa costumbrincunata cumpleg. Maquinta manarag mayllacurga imatapis manam micogchu.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mercädupita cutircamur mayllacünilaga manam micogchu. Mas juc costumbricunatapis cumpleg. Väsuncunata, järrancunata, broncipita mancancunata mayllag [y cämancunatapis tagshag].)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Chaymi fariseucuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna Jesusta tapupäcuran: “¿Imanirtag discïpuluyquicuna unay runacunapa costumbrincunata mana cäsur maquincunata mana mayllacular micapäcun?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Chauraga Jesús niran: “¡Yachragtucogcuna! Tayta Diospa willacognin Isaías rasunpam gamcunapag caynuy capäcunayquipag willacuran:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Adoräpäcamanganpis imapäpis manam välinchu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Gamcuna Tayta Dios mandanganta jaguiriycur runacunapa costumbrilantam rurarcanqui”.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Chaynuypis niran: “Tayta Dios ninganta jaguiriycärinqui costumbrilayquicunata cäsupäcunayquipag.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés niran: ‘Mamayquita y taytayquita respitay’ y ‘Pipis mamanta o taytanta lïsogpag cäga wañuchisha cachun’.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Gamcunaga yachraycächinqui maygan runapis taytanta o mamanta yanapänanpa truquinga ‘Yanapayta manam puedïchu imaycäpis Corbán caycan’ nipäcunanpag. (Corbanga ‘Tayta Dioslapag cag’ ninanmi.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Chaynuy nir runata yachraycächinqui mamanta o taytanta mana yanapänanpag.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Chaynuypa gamcunaga Tayta Diosninchipa yachrachicuyninta manacagman chrurar jucniqui jucniquipis costumbrilayquicunata willapänacärinqui. Chaynuyla mas waquintapis rurarcanqui”.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Chaypitana yapay runacunata gayaycur Jesús niran: “Lapayqui shumag mayapäcamay y tantiyapäcuy:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Manam shiminpa yaycunganchu runata juchäcachin, sinöga shiminpa yargamunganmi runata juchäcachin.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [¡Ningäta mayag cäga shumag tantiyacäriy!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Chay achca runacunata Jesús jaguiricurnam wasiman yaycuran. Chaychrünam discïpuluncuna tapupäcuran chay yachrachingancunapita tantiyachinanpag.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesús niran: “¿Gamcunapis manachu tantiyapäcunquirag? ¿Manachu tantiyapäcunqui imatapis micunganga mana juchäcachinganta?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Micunganga shongunmanchu manam yaycun sinöga pachranmanmi y chaypitana pasacun”. (Chaywan niran lapan micunacäga runata mana juchäcachinganta.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Mastapis niran: “Shiminpa yargamunganmi ichanga runata juchäcachin.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Runapa shongunpitam lutan yarpaycuna yargamuptinmi manaräpis casaracur majanwannuy puñucun, suwacun, wañuchin, majayog caycar majanwannuy jucwan puñucun,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 malag, jucpa contran mana alita ruran, engañan, viciucunalaman yarparan, envidioso, jucpa washanta riman, yachragtucun y mana yarpachracog.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Chay lapan lutan yarpaycuna runapa shongunpita yargamogmi runata juchäcachin”.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chaypita Jesús Tiro partiman y Sidón partiman aywaran. Chaychru canganta pipis mana musyananta munarmi juc wasiman yaycucuycuran. Ichanga pacacuyta mana puediranchu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Chaychru Jesús canganta musyaycurmi juc warmi Jesuscagman aywaycur ñaupagninman gongurpacuycuran. Chay warmipa wamrantam diablo munayninchru chararan.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Chay warmi Israel castachu manam caran sinöga Sirofenicia partipitam caran. Paymi Jesuscagman aywaycur rugaran wamranpita diabluta gargunanpag.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesús niran: “Puntata wamracunarag micucurcuchun. Manam alichu canman paycunata guechrurir algucunata garaycusha”.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Chay warmi niran: “Au, tayta. Ichanga wamracuna shicwapacunganta mësa chraquinchru cag algucunapis micunmi”.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesús niran: “Chaynuy ningayquipita mana laquicuypana aywacuy. Wamrayquipita diablo yargushanam caycan”.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Chay warmi wasinman chrayarna wamranta alina cämanchru chrachraraycagta tariran. Diablo yargucushanam caycaran.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesús Tiro partipita yargur Sidón partipa pasaran. Decápolis partipa pasar Galilea lamarman chrayapäcuran.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Chaymanmi pushapäcuran mana mayag y rimayta mana puedeg runata. Y Jesusta rugapäcuran chay upata yataycunanpag.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chauraga Jesús quiquilanta juc läduman pusharcur upapa rinrinman dëdunta jatiran. Nircur dëdunta togayninwan ushmarcachir gallunta yataycuran.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nircur cieluta ricärir jämayninta cachrarir: “¡Efata!” niran. (Efata ninanga “¡Quichracay!” ninanmi.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Chauraga chay höra upapa rinrin quichracaran y shimin pascacaran. Shumagna rimayta galaycuran.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Cuticarcachirna Jesús pitapis mana willapänanpag niran. Mana willapänanpag mas niptinpis pï maytapis mas willaparan.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Chaynuy Jesús ruranganpita lapan pasaypa almirasha car nipäcuran: “¡Imaycatapis alitam ruraycan! ¡Upacunatapis mayachin y mana rimagcunatapis rimachin!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.