Marcos 4
Mushog Testamento (QVA) vs ARIB
1 Chaypita yapay lamar cantunchru Jesús yachrachiyta galaycuran. Achca runacuna paypa muyuregninchru captinmi büquiman Jesús jegaran chaypitana jamacuycur yachrachimunanpag. Büqui lamarchru caran y runacunaga lapanpis quëdaran lamar cantunchru.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Chaypitana achcata imamanpis tincuchiypa yachrachiyta galaycuran. Yachrachirnam niran:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Shumag mayapäcamay. Juc runa murog aywaran.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Murur mashtaptin waquin murucuna camiñuman chrayaran. Chaytana pishgucuna shamur upshacarcäriran.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Waquinna shala shala allpaman chrayaran. Chaychru allpa achca mana captin rätu wiñamuran.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Yargamuptinpis allpachru shumag mana sapichacusha captin inti yargamur chaquiriycachiran.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waquin muru chrayaran cashacuna rurinman. Cashacuna wiñamur niticurcuptin garwashtaycälar wiñar mana wayurannachu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Waquin cag muruna ichanga ali allpaman chrayaran. Wiñamur ali wayuran. Waquin espïja wayuran quimsa chruncata (30), waquin espïja wayuran sogta chruncata (60) y waquinna wayuran pachracta (100)”.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Chaynuy willaparcurnam Jesús niran: “¡Ningäta mayag cäga shumag tantiyacäriy!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Runacuna aywacäriptin Jesús quëdaran paywan puregcunalawanna y chrunca ishcay (12) discïpuluncunalawanna. Chaychru tapupäcuran chay yachrachingan ima ninan cangantapis.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesús niran: “Gamcunata Tayta Diosmi tantiyarcächishunqui munayninpita pipis mana musyanganta. Waquincunatam ichanga imamanpis tincuchiypa yachrachï
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ricaycarpis mana ricagnuy cananpag y mayarpis mana tantiyagnuy cananpag. Chaynuypa juchanpita mana wanacunanpag y juchanpita Tayta Dios mana perdunänanpag”.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jesús niran: “¿Chay tincuchiypa yachrachingäta manachu tantiyapäcunqui? Chauraga ¿imanuypatag imamanpis tincuchiypa yachrachingäta tantiyapäcunqui?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 “Muruta murogcäga tincun Tayta Diospa willacuyninta willacogmanmi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Waquin runacunam caycan camiñuman muru chrayagnuy. Chay runacuna Tayta Diospa willacuyninta mayaptinpis Satanás shamur gongariycachin.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Waquin runacuna carcan shala shalanuy. Paycunaga Tayta Diospa willacuyninta mayar cushisham chrasquicärin.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Shala shala captin muru shumag mana sapichacusha car chaquicäcungannuymi runacunapis Tayta Diospa willacuyninta chrasquicungan janan pipis nacachiptin o rabyapaptin jaguiriycärin.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Waquin runacunanam cashacunaman murusha murunuy caycan. Paycunaga Tayta Diosninchipa willacuyninta mayapäcun.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Ichanga ruraynincunalapag, rïcuyänalanpag y imaycanpis canalanpag aläpa yarpachracur Tayta Diosninchipa willacuyninta gongariycärin. Chaynuypis Tayta Dios munangannuychu mana cawapäcun.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ichanga canmi waquin runacuna Tayta Diosninchipa willacuyninta mayar chrasquicog. Paycunaga Tayta Diosninchipa willacuyninta chrasquicur pay munangannuy cawar muru ali allpaman murushanuy caycan. Chay murucuna waquin wayun quimsa chruncata (30) waquin sogta chruncata (60) y waquin pachracta (100)”.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Caynuypis niran: “Manam pipis achquita cajon rurinman ni cäma rurinman chrurananpag apamunchu. Chaypa truquinga maymanpis ricacagninmanmi chruran achicyänanpag.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Chaynuymi pacasha cagcuna musyacangam y mana musyasha cagcunapis musyacangam.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ¡Ningäta mayag cäga shumag tantiyacäriy!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mastapis niran: “Ningäcunata shumag yarpachracäriy. Ningäcunata tantiyangayquinuy Tayta Diospis tantiyachishunquipag. Y mastarämi tantiyachishunquipäpis.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Tantiyacogcäga mastam tantiyanga. Mana tantiyacogtaga ichicla tantiyangantapis gongächisham canga”.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesús mastapis niran: “Tayta Diospa munaynin ricacun juc runa muruta chracraman murungannuymi.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Murog runa puñuycaptinpis o ricchaycaptinpis, chacaypapis o junagpapis muru yargamun y wiñan. Murog runaga mana musyanchu muru imanuy wiñamungantapis.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Allpa quiquilanpitam wiñachimun. Puntata wiñamun. Nircur espïjan yargamun. Wiñangan tupu wayuytana galaycun.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Trïgu poguruptinna shuntan. Chaynuy ruran cosëcha chrayamuptinna”.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Mastapis Jesús niran: “Tayta Diospa munayninta ¿imamantag o imawantag tincuchishwan?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Tayta Diospa munayninga ñäpuspa murunnuymi caycan. Chay muru murusha car cay pachachru ima murupitapis mas tacshalam caycan.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ichanga mururcusha wiñamurnaga huertachru plantacunapita mas jatunman wiñan. Jatun rämancuna lanturanganchru asta pishgucunapis gueshtancunata rurayta puedin”.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Chaynuy imamanpis tincuchiypam runacuna tantiyapäcunganman tupu Jesús yachrachiran.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Imamanpis mana tincuchiypaga imaypis manam yachrachiranchu. Discïpuluncunata ichanga yarichrürag lapanta tantiyacheg.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Chay junagla pacha chacaycaptinna discïpuluncunata Jesús niran: “Acu, pasashun lamarpa jucag chimpanman”.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Chauraga chaychru runacunata jaguiriycur Jesús caycangan büquiwan aywacäriran. Mas büquicunapis paywan aywaran.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Lamarpa pasarcaptinmi fiyupa wayra galaycuran. Chauraga fiyupa wayraptin pulchagyar büquiman yacu yaycuptin cäsi tallpucaycächiranna.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Chay höra büquipa guepacag puntanchru jaunacuycur Jesús puñucasha caycaran. Puñuycagta riccharcachir nipäcuran: “Maestro, ¿tallpucänanchipäna caycaptinpis manachu imapis gocushunqui?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Chauraga Jesús sharcurcur wayrata piñaparan y lamartana niran: “¡Chrawayna, ichriy!” Chauraga wayra chrawaran y lapanpis shumagna ricacuran.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Nircurna discïpuluncunata Jesús niran: “¿Imanirtag fiyupa manchacasha carcanqui? ¿Manarächu Diosman yäracunqui?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Chauraga paycuna fiyupa mancharisha quiquinpura ninacäriran: “¿Pirag payga asta wayrapis lamarpis cäsunanpag?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.