Marcos 3

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juc cutinchru shuntacäpäcunan wasiman Jesús yapay yaycuran. Chaychru caycänag jucnincag maquin macllucasha runa.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Chaychru Jesusta ricaparcaran sábado jamay junagchru cuticächinanta “Leycunata mana cäsunchu” nipäcunanpag.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Chauraga chay macllucasha maquiyog runata Jesús niran: “Runacunapa ñaupagninman ichricuy”.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Nircur runacunata Jesús tapuran: “¿Imatag sábado jamay junagchru ruranapag caycan: ali cagtachu o mana ali cagtachu? ¿wañuycagta salvaychu o ‘Wañucuchun’ niychu?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Chauraga muyuregninchru carcag runacunata Jesús rabyasha ricäriran. Nircur chay runacuna mana cäsucog y mana cuyapäcog canganpita laquicuran y chay gueshyag runata niran: “¡Maquiquita mashtay!” Mashtarcuptin maquin sänuna ricacuran.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Chaypita yargurirna fariseo runacuna Herodispa favurnin cag runacunawan Jesusta wañuchinanpag rimanacäriran.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Diablucunapa munayninchru caycag runacunapis Jesusta ricarga ñaupagninman gongurpacuycur gaparir nipäcuran: “¡Gamga Diospa Wamranmi caycanqui!” nir.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Chaynuy niptinmi Jesús fiyupa olgüparan pay pï cangantapis mana rimapäcunanpag.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Chaypita Jesús lömaman jegaran. Chaypitana pay munangancag runacunata chayman shuntacänanpag gayaran. Shuntacarcuptinna
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 chrunca ishcay (12) runacunata acraran paywan purinanpag y willacuyninta willacog cachrananpag.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Paycunata munayninta goran [gueshyagcunata cuticächinanpag y] runacunapita diablucunata gargunanpag.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Chay acrangancuna caycunam caran: Simón (paytam Jesusga “Pedro” jutita chruraran)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 y Zebedeupa wamran Santiago y wauguin Juan. Chaynuypis Jesús paycunata niran “Boanerges”. Chay ninan caran “Räyupa Wamran” ninanmi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Chaypitam caran Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeupa wamran Santiago, Tadeo, “Celote” jutiyog Simón
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 y Jesusta entregag Judas Iscariote.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chaypita wasiman Jesús cutiruptinna yapay achca runacuna chaymanpis shuntacaran. Pay discïpuluncunawan ni micuytapis mana puedipäcuranchu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesús löcuyasha canganta nipäcuptinmi aylluncuna pushacunanpag shapäcamuran.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Jerusalenpita chrayag Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna niran: “Pay Satanaspa munayninchrümi caycan. Diablucunapa quiquin mandagninmi munayninta gosha diablucunata gargunanpag”.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Chauraga Jesús paycunata gayaycur tincuchiypa niran: “¿Imanuypatag Satanasga quiquin Satanás caycarga gargucunga?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Juc naciunchru quiquinpura chriquinacurga ushacanmi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Chaynuypis juc wasilachru juc ayllu tiyagcuna quiquinpura chriquinacurga ushacanmi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Chaynuylam Satanaspis quiquinpa contran sharcurga y quiquinpura chriquinacurga mana quëdanmanchu. Chaypa truquinga ushacanmanmi.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Manam pipis fiyupa callpayog runapa wasinman iman aycantapis suwacunanpag manaräpis quiquinta watarga yaycuyta puedinchu. Wataycurmi ichanga iman aycantapis suwacuyta puedin.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Rasunpam gamcunata nï: Runata juchäcunganpita y Tayta Diospa contran lutancunata rimanganpita Tayta Dios perdunangam.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Santu Espiritupa contran lutanta rimagcunapämi ichanga imaypis perdon mana cangachu. Chaycunaga imaypis juchayoglam canga”.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Chaynuy Jesús niran diablupa munayninchru canganta Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna nipäcunganpitam.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Chaymanmi Jesuspa maman wauguincunawan chrayaran. Ichanga punculachrümi quëdacäriran. Chaypitanam Jesusta gayachimuran.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Chauraga Jesuspa muyuregninchru jamararcagcuna niran: “Mamayqui y wauguiquicunam puncuchru caycan. Ashircäshunqui”.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pay niran: “¿Pitag nogapa mamä y wauguïcuna?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Nircur muyuregninchru jamararcagcunata ricärir niran: “Paycunam nogapa mamänuy y wauguïcunanuy.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Pipis Tayta Dios munangannuy cawagcagmi wauguïcunanuy, panïcunanuy y mamänuy caycan”.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.