Marcos 15

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pacha waraycaptinna cüracunapa mandagnincuna, Israel mayor runacuna, Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna y Israel mayor autoridäcuna lapan shuntacaran parlanacärinanpag. Chaypitana watarcur Jesusta apachipäcuran Pilätuman entregänanpag.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Chaychrüna Piläto tapuran: “¿Gamchu Israel runacunapa Reynin canqui?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chaychrümi cüracunapa mandagnincuna Jesuspa contran imaycatapis nipäcuran.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Piläto yapay Jesusta tapuran: “¿Manachu imatapis ninqui? Ricay, imaycatash contrayquita nircäshunqui”.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ichanga Jesús masta mana rimacuranchu. Chauraga Piläto imaniytapis mana camäpacuranchu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pascua fiestachru cada wata Piläto cachrareg juc prësuta maygantapis cachrarinanpag runacuna ninganta.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chay wichan Barrabás jutiyog runa wañucheg masincunawan Romapa autoridänincunapa contran sharcunganpita prësu wichrgaraycaran.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Runacuna chrayaycur Pilätuta nipäcuran imaypis costumbrin cangannuy rurananpag.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Piläto niran: “¿Gamcuna munapäcunqui Israel runacunapa Reyninta cachrarinätachu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Piläto tantiyaran cüracunapa mandagnincuna envidiapita Jesusta payman apapäcunganta.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ichanga cüracunapa mandagnincuna runacunata yachrachiran: “Barrabasta cachrariy” nipäcunanpag.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Piläto tapuran: “¿Imatatag rurashag ‘Israel runacunapa Reynin’ nipäcungayquitaga?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Chay runacuna gaparir nipäcuran: “¡Crucificächiy!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Piläto niran: “¿Imatatag mana alita rurasha?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Chauraga runacunawan ali quëdayta munar Barrabasta Piläto cachrariran. Nircurna Jesusta astircachir crucificasha cananpag entregaycuran.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chaypita soldäducuna “pretorio” jutiyog palaciuman Jesusta aparan. Chaymanna lapan soldäducuna shuntacäpäcuran.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nircur yanataycag azul cäpata jatipäpäcuran. Cashapita awasha corönata jatipäpäcuran.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jatiparcärir gaparir nipäcuran: “¡Vïva Israel runacunapa Reynin!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chaypita soldäducuna Jesusta umachru bärawan wirupäcuran y togapapäcuran. Respitagtucur ñaupagninman gongurpacäriran.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Chaynuy asiparcärirmi jatipangan yanataycag azul cäpata jorgaparcur quiquinpa röpantana Jesusta jatipäpäcuran y crucificänanpag apacäriran.|src="cn01827B.tif" size="span" loc="15.16-20" copy="Cook"
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Cirene marcapita Simón jutiyog runa Alejandrupa y Rufupa papänin chracrapita chrayaycämuran. Chaypita paytana cruzta apachipäcuran.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jesusta apapäcuran Gólgota ninganman. Gólgota ninanga “Calavëra cacunan” ninanmi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chaychrüna mïrra jutiyog perfümiwan vïnuta talurcachir Jesusta upunanpag gopäcuran. Ichanga Jesús upuyta manam munaranchu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nircurna Jesusta crucificäpäcuran. Crucificarcurna soldäducuna Jesuspa röpanta mayganpis gänag cag apacunanpag surtiyapäcuran.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Crucificangan höra caran tutapa las nuevinuy.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Chaypitana imapita wañuchisha cangantapis letrëruta chrurapäpäcuran. Chay letrëruchru escribiraran: “Israel runacunapa Reynin” nir.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuspa läduncunaman crucificaran ishcay saltiadurcunatapis. Jucnin cagta derëcha cag lädunman y jucagtana ichog cag lädunman.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Chay cumpliran Tayta Dios escribichinganchru ningannuylam: “Paytapis fiyu runatanuymi runacuna ricapäcunga” ningan.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Jesús crucificaraycangan cagpa runacuna pasag ashlir y umanta awir y nipäcog: “¡Templuta juchrurcachir quimsa junaglachru sharcacheg,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 quiquiqui salvacuy y cruzpita yarpamuy!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Chaynuyla cüracunapa mandagnincunapis y Moisés escribingan leycunata yachrachegcunapis asipar quiquinpura ninacuran: “Juctaga salvaran; quiquin ichanga salvacuyta mana puedinchu.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ¡Tayta Dios cachramungan Salvador, Israel runacunapa Reynin cruzpita bäjamuchun ricananchipag y criyinanchipag!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Pulan junagpita mallway inticama intëru pacha chacacäcuran.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chay höram Jesús fiyupa gaparir niran: “Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?” Chay ninanga “Diosnï, Diosnï ¿imanirtag jaguiriycamashcanqui?” ninanmi.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chaychru cag waquin runacuna ninganta mayaycur nipäcuran: “Tayta Diospa willacognin Eliasta gayacuycan”.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chauraga jucnin runa esponjata puchgog vïnuman ushmarcachir gueruman chrurarcur Jesuspa shiminman shogunanpag caynuy nir ashuycachiran: “Mä, ricashun Eliasta cruzpita bäjachimunanpag shamogta”.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ichanga Jesús fiyupa gapararir wañuriycuran.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Y Templuchru cortïnapis janapita uraman rachricäcuran.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldäducunapa capitannin Jesuspa ñaupagninchru caycaran. Jesús imanuy wañungantapis ricar niran: “¡Rasunpam cay runaga Diospa Wamran casha!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Chaynuypis chaychru waquin warmicuna carulapita ricararcaran. Paycunawanmi caycaran María Magdalena, shulca cag nipäcungan Santiagupa y Josëpa maman María y Salomëpis.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Galileachru Jesús caycaptin chay warmicunam payta gatiräpäcuran y yanapäpäcuran. Chaynuypis chaychru caycaran Jesuswan iwal Jerusalenman aywag mas achcag warmicunapis.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Chay junag caran sábado jamay junagpag camaricuna tardi. Chaymi tardina captin
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimatea marcapita José Pilätucagman mana manchacuypa aywaran Jesuspa cuerpunta pampananpag cachrapänanpag rugacog. José caran respitasha Israel mayor autoridämi. Paypis shuwaraycaran Tayta Diospa munaynin chrayamunanpag cangantam.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piläto almirasha quëdaran Jesús wañushana canganta mayar. Chaypitana wañushana o manarag wañunganta tapunanpag capitanta gayachiran.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Jesús wañushana caycanganta capitan willaycuptinna Piläto mandaran Jesuspa cuerpunta Josëta entregänanpag.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chauraga lïnupita säbanasta rantircamur Jesuspa cuerpunta bäjarcachimur chay tëlawan José wancuran. Chaypitana chagachru uchrcusha sepultüraman chruraran. Nircur sepultürata jatun rumiwan chapaycuran.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena y Josëpa maman María mayman chrurangantapis ricararan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.