Marcos 14
Mushog Testamento (QVA) vs NVT
1 Pascua fiestapag y chaychru levadüraynag tantata micunanpag ishcay junaglana pishiycaran. Cüracunapa mandagnincuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna parlanacäriran ima engäñulawanpis Jesusta prësu charircachir wañuchipäcunanpag.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ichanga nipäcuran: “Ama charishunchu fiestachrüga. Chaychru charishaga runacuna rabyar contranchi sharcurunmanmi”.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús caycaran Betania marcachru “gueri gueshyag” nipäcungan Simonpa wasinchru. Pay mësachru jamaraycaptinmi juc warmi alabastrupita rurasha botëllawan perfümin aptasha chrayaran. Nircurmi botëllapa shiminta paquirir Jesuspa umanman gaycaparan. Chay perfümi nardupita püru carmi fiyupa cuestag.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Chaychru waquincuna rabyacäriran y quiquinpura ninacäriran: “¿Imapätag pampata rurar jichran chay perfümita?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Chayta ranticushwan caran quimsa pachrac (300) junag runa gänanganpita maslachrümi. Nircur chayta pobricunata aypushwan caran”.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesús niran: “Jina rurachun. ¿Imanirtag rabyarcächinqui? Nogapag alitam rurasha.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Pobricuna gamcunawan imaypis caycangam. Yanapayta munarga imaypis yanapäpäcunquipämi. Nogam ichanga gamcunawan manana cashäpänachu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Cay warmega puedingantam rurasha. Payga cawaycaptilä gaycapämar camarisha wañuptï pampapäcamänanpämi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Rasunpam gamcunata nï: May chaychrüpis ali willacuyta willacunganchru cay warmi chaynuy ruranganpita parlapäcungam. Chaynuypam chay warmipita mana gongapäcungachu”.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote Jesuspa chrunca ishcay (12) discïpulunpita jucnincagmi cüracunapa mandagnincunaman aywaycur Jesusta entregänanpag parlaran.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Chay ninganta mayaycärir paycuna cushicäriran y pägananpag nipäcuran. Chaypitana Judas yarpachracuran ima höra Jesusta entregänanpag cangantapis.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Levadüraynag tantata micunan fiesta galaycunan junag y Pascua fiestapag carnita pishtanan junag discïpuluncuna Jesusta tapuran: “¿Maychrütag gampag camaripäcamushag Pascua cënata micunayquipag?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Chauraga ishcay discïpuluncunata caynuy nir cachraran: “Jerusalenman aywapäcuy. Chaychrünam tincupäcunqui juc runa wacuywan yacuta apaycagta. Paypa guepalanta aywapäcunqui.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Wasinman yaycuptin wasiyogta nipäcunqui: ‘Maestrum nin: ¿Maychrütag caycan cuarto discïpulücunawan Pascua cënata micupäcunäpag?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Chauraga pay ricachishunqui wasipa altucag pïsunchru jatun cuartuta chaychru cënanapag chrurapacushalatana. Chaychru cënata camaricärinqui micunanchipag”.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Discïpuluncuna Jerusalenman aywar Jesús ningantanuyla lapantapis tariran. Chay wasichrünam Pascua cënata camaricäriran.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Pacha chacaycaptinnam chrunca ishcay (12) discïpuluncunawan chayman Jesús chrayaran.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mësachru micuycarnam Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcunapita jucniquim nogawan micuycagpita chriquimagnïcunaman entregämanga”.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Chauraga lapan laquicuyta galaycäriran y jucnin jucninpis Jesusta tapupäcuran: “¿Nogachurag caycä?” nir.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesús niran: “Gamcunapita jucniqui nogawan chay plätulapita tantata ushmaycächegmi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tayta Dios escribichinganchru ningannuylam noga Diospita shamusha Runa wañushag. ¡Entregämag runa ichanga cuyapaypämi canga! Chay runapag mas ali canman caran mana yurinanpag”.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Chaypita paycuna micurcanganchru tantata aptarcur Tayta Diosta Jesús agradecicuran. Agradecicurirna tantata partirir paycunata caynuy nir aypuran: “Cä. Cayga cuerpümi”.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nircur vïnuyog cöpata aptarcur Tayta Diosta agradecicuran. Agradecicurirna paycunata goran. Y lapan upupäcuran.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesús niran: “Cay vïnoga yawarnïmi. Caywanmi runawan Tayta Dios conträtuta ruranga. Achcag raycu yawarnïmi jichrasha canga.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Rasunpam gamcunata nï: Yapayga manam vïnuta upushänachu Tayta Diospa munayninchru mushog vïnuta upungäcama”.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Chaypita salmucunata cantarcur Olivos lömaman aywacäriran.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús niran: “Gamcuna lapayquim jaguiriycärimanqui. Tayta Diosninchi escribichinganchru niycan: ‘Üsha michegta wañuycachiptï üshancuna mashtacäcungam’.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ichanga cawarircamur gamcunapita mas puntatam Galileaman aywashag”.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedro payta niran: “Waquin cag jaguirishuptiquipis nogaga manam jaguirishayquichu”.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesús niran: “Rasunpam gamta nï: Canan chacay manarag ishcay cuti gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Niptinpis Pedro fiyupa niran: “¡Ishcanchita wañuchimänanchi captinpis manam niegashayquichu!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jesús discïpuluncunawan Getsemaní jutiyog chracraman aywapäcuran. Chrayaycur Jesús discïpuluncunata niran: “Caychru jamararcay Tayta Diosta rugacamungäcama”.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nircur Pedruta, Santiaguta y Juanta pushacurcur aywaran. Chaychrümi fiyupa laquicuyta galaycuran.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Niran: “Wañupacusha nirag shongüman pasaypa laquicuy chrayaramun. Caylachru ricchaycar shuwararcämay”.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nircur mas wac läduman aywaran. Chaychrüna urcunpis pampaman tüpangancama gongurpacuycur Tayta Diosta rugacuran chay nacananpag cag höraman camacaptinga mana chrayananpag.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Tayta Diosta rugacur caynuy niran: “Papä, gampäga imapis manam sasachu. Nacanäpag caycagpita jorgaycalämay. Ichanga noga munangänuyga ama cachunchu, sinöga gam munangayquinuy cayculächun”.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Chaypita quimsan discïpuluncuna caycangancagman cutiran. Paycunata puñucasha carcagta tariran. Pedruta niran: “Simón, ¿puñuycanquichu? ¿Manachu juc höralapis ricchayta puedishcanqui?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ricchapäcuy y Tayta Diosta rugacäriy juchäcuyman mana chrayapäcunayquipag. Ali rurayta munarpis quiquiquicunalaga manam camäpacunquichu”.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yapay cutiran. Chaychrüpis chay rugacungannuyla rugacuran.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tayta Diosta rugacunganpita cutir discïpuluncunata yapay puñucasha caycagta tariran. Puñucäpäcuran ñawincuna manana ricchayta awantaptin. Paycuna imaniytapis mana camäpacäriranchu.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Quimsacag cutichru cutimurna niran: “¿Gamcuna cananpis puñuycanquirächu y jamaycanquirächu? ¡Ricchapäcuyna! Höra chrayamushana noga Diospita shamusha Runa juchäcog runacunapa maquinman entregasha canäpag
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ¡Sharcapäcuy; aywacushunna! Aywaycämunna entregämänanpag cag runa”.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Chay höra discïpuluncunawan Jesús parlaycaptinrämi Judas achca runacuna pushasha chrayaran. Judas caran chrunca ishcay (12) discïpuluncunapita jucnincag. Chay runacuna espädanwan y garrutincunawan chrayaran. Chay runacuna cachrasha caran cüracunapa mandagnincuna, Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna y Israel mayor runacuna.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Chayman manarag chrayarmi entregänanpag cag Judas chay runacunata caynuy niran: “Maygantapis muchaycungäcagmi canga. Paytam charipäcunqui. Nircur mana cachrarilar prësu apapäcunqui”.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Chaymi chrayamur Jesús cagman Judas jucla ashuycur “Maestro” nir muchaycuran.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Chauraga Jesusta jucla prësu chariran.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ichanga chaychru caycag jucnincag discïpulun espädanta jorgurir cüracunapa mas mandagninpa uywayninpa rinrinta roguriycuran.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesús chay runacunata tapuran: “¿Imanirtag gamcuna saltiador captïnuypis espädayquiwan y garrutiquiwan prësu charipäcamänayquipag shapäcamushcanqui?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Waran warantag gamcunawan templuchru yachrachirä. Imaypis mana charipäcamarayquichu. Ichanga chaynuy cachun Tayta Diosninchi escribichinganchru ningancuna cumplinanpämi”.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Lapan discïpuluncuna Jesusta jaguiriycur gueshpir aywacäriran.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Juc mösula säbanaswan wancusha guepanta gatiraran. Chayta charipäcuran.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ichanga säbanasta jitariycur chay mösu garapachrala gueshpir aywacuran.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Chaypita Jesusta apapäcuran cüracunapa mas mandagninman. Chaymanmi lapan cüracunapa mandagnincuna, Israel mayor runacuna y Moisés escribingan leycunata yachrachegcuna shuntacasha caycaran.|src="cn01815B.tif" size="span" loc="14.53" copy="Cook"
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro caru guepalanta Jesusta gatiraran cüracunapa mas mandagninpa wasinpa sawan ruricama. Chaychrüna templo cuydag wardiacunawan ninachru mashacuycar jamasha quëdacuran.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Cüracunapa mandagnincuna y Israel mayor autoridäcuna pilapis Jesuspa contran rimananpag ashircaran “Wañuchisha cachun” nipäcunanpag. Ichanga pitapis mana taripäcuranchu.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Jesuspa contran achcag runacuna casquicur rimaptinpis manam mayganpis juc yarpaylaga nipäcuranchu.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Waquincuna ichrircur Jesuspa contran casquicuypa nipäcuran:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nogacuna caynuy negta mayapäcushcä: ‘Runacuna cay templo ruranganta juchrurcachir quimsa junagtaga juctana sharcarachishag runacunawan mana rurachiypa’ ninganta”.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Chaynuy nipäcuptinpis manam waquin ningancunaman tincuranchu.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Chauraga cüracunapa mas mandagnin chraupichru jamaraycanganpita ichrircur Jesusta tapuran: “¿Imatapis manachu ninqui? ¿Imanirtag gampa contrayqui chaynuy nircäshunqui?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ichanga Jesús upälala cacuran. Chaymi cüracunapa mas mandagnin yapay tapuran: “¿Gamchu Tayta Dios cachramungan Salvador caycanqui? ¿Alabasha caycag Tayta Diospa Wamranchu caycanqui?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesús niran: “Au, nogam caycä. Gamcuna noga Diospita shamusha Runata ricapäcamanquipag imaycapäpis munayniyog Tayta Diospa derëchacag lädunchru mandanäpag jamaraycagta y pucutay jananchru aywaycämogtam”.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Chauraga cüracunapa mas mandagnin pasaypa rabyangan musyacänanpag röpantapis rachririran. Nircur niran: “¿Imapänatag mas testïgutapis ashishun?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Gamcuna mayapäcushcanquina Diospa contran lutanta rimanganta. Cananga ¿imanipäcunquitag?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Chaychru waquincuna Jesusta togapayta galaycapäcuran y ñawinta bendaycur caynuy nir magapäcuran: “Willacog car nimay: ¿Pitag magashushcanqui?” Templo cuydag wardiacunapis payta lagyapäcuran.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro sawanchru caycaran. Chayman cüracunapa mas mandagninpa uywaynin jipashcunapita jucnincag chrayaran.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro ninachru mashacuycagta ricapärirmi chay jipash niran: “Gampis puriycashcanqui Nazaretpita Jesuswan”.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Niptin Pedro niegaran: “Imapita niycämangayquitapis noga manam musyächu ni manam tantiyächu”.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Pedruta chay uyway jipash ricar chaychru caycag runacunata yapay niran: “¡Cay runapis paycunawan puregmi!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Chauraga Pedro yapay niegaran. Mas rätunta chaychru caycag runacuna Pedruta yapay niran: “Galileapitam canquipis. Rasunpam gamga paycunawan pureg canqui”.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Chaynuy niptinmi Pedro juraran: “¡Noga manam reguïchu chay niycämangayqui runata! Casquicuptïga quiquï castigasha cashag”.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Chay höra gällu yapay cantariycuran. Chauraga Pedro yarparan Jesús caynuy ninganta: “Manaräpis ishcay cuti gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”. Chay ninganta yarparcurmi Pedro wagaran.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.