João 9
Mushog Testamento (QVA) vs NTLH
1 Jesús chaypa pasaycarmi yuringanpita pacha gapra runata ricaran.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesusta discïpuluncuna tapupäcuran: “Maestro, ¿imanirtag cay runa gapra yurisha? ¿Mamanpa y taytanpa juchanpitachu o quiquinpa juchanpitachu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús niran: “Manam quiquinpa ni mamanpa ni taytanpa juchanpitachu sinöga payta cuticächiptï munayninwan Tayta Dios ruranganta runacuna ricapäcunanpämi.
3 Jesus respondeu:
4 Junag cangancama rurananchim cachramagnï Tayta Dios rurananpag cagcunata. Chacay chrayamuptin mananam pipis aruyta puedinganachu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cay pachachru cangäcamaga runacunapag achquinuymi caycä”.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chaynuy nircurmi Jesús pampaman togaycur mituta ruraran. Nircurna gaprapa ñawinta lushiparan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Chaypita niran: “Ayway, Siloé pözuchru mayllacamuy”. (Siloé ninanga “Cachramusha” ninanmi.)
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chauraga vecïnuncuna y payta limusnata mañacuycagta ricagcuna nipäcuran: “¿Manachu cay jamacuycur limusnata mañacog gapra runa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Waquincuna nipäcuran: “Au, paymi”.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Chauraga tapupäcuran: “¿Imanuypatag ñawiqui cuticasha?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Pay niran: “Jesús jutiyog runam mituta rurarcur ñawïman lushipämasha. Nircur nimasha: ‘Siloé pözuchru ñawiquita mayllacamuy’. Aywaycur mayllacaramuptïnam ñawï cuticasha”.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Chauraga tapupäcuran: “¿Maychrütag chay runaga caycan?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pushapäcuran fariseo runacunaman gapra canganpita cuticasha runata.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús mituta rurangan junag y ñawinta cuticächingan junag sábado jamay junagmi caran.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseo runacunapis yapay tapupäcuran imanuypa ñawin cuticangantapis. Pay niran: “Ñawïmanmi mituta lushipämaran. Nircur mayllacurä y ricaycäna”.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Waquin fariseucuna nipäcuran: “Chay runaga manam sábado jamay junagta respitanchu. Manam Tayta Diospitachu canman”.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Chauraga yapay tapupäcuran gapra canganpita cuticasha runata: “Ñawiquita cuticaycächiptinga gam paypita ¿ima ninquitag?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Israel runacunapa autoridänincunaga rasunpa gapra canganta y cuticasha canganta manam criyipäcuranchu mamanta y taytanta gayachimungancama.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chaychrüna caynuy tapupäcuran: “¿Cay runa wamrayquichu? Nipäcamay: ¿Rasunpachu gapra yuriran? ¿Imanuypatag cananga ricanna?” nir.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Maman y taytan nipäcuran: “Musyapäcümi wamrä canganta y gapra yuringanta.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ichanga manam musyapäcüchu imanuypa ricangantapis ni musyapäcüchu pï cuticächingantapis. Quiquinta tapupäcuy. Payga auquis runanam. Pay willapäcushunqui”.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Maman y taytan Israel runacunapa autoridänincunata manchacurmi chaynuy nipäcuran. Paycuna parlanacusha caran pipis “Jesusga Tayta Dios cachramungan Salvadurmi” negcagtaga shuntacänan wasipita gargunanpag.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Chayta manchacurmi maman y taytan nipäcuran: “Payga auquis runanam. Quiquinta tapupäcuy”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Gapra canganpita cuticasha runata Israel runacunapa autoridänincuna yapay gayachimuran. Nircur nipäcuran: “Diospa jutinchru rasuncagta willapäcamay. Musyapäcümi chay cuticächishogniqui runa juchäcog canganta”.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Pay niran: “Juchäcog canganta manam musyächu. Nogaga musyä gapra cangäta y canan ricangätam”.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Yapay tapupäcuran: “¿Imatatag rurashushcanqui? ¿Imatatag rurasha cuticächishunayquipag?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Chay runa niran: “Maynam nishcä. Ichanga mana cäsupämanquichu. ¿Imanirtag yaparir yaparir ninäta munapäcunqui? ¿Gamcunapis paypa discïpulucuna caytachu munarcanqui?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Chauraga ashlipäcuran y nipäcuran: “Gammi chay runapa discïpulun caycanqui. Nogacunaga Moisespa discïpuluncunam capäcü.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Musyapäcümi Moiseswan Tayta Dios parlanganta. Ichanga chay runa maypita shamungantapis mana musyapäcüchu”.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Chay runa niran: “¿Imanuytag chayga? Gamcuna mana musyapäcunquichu maypita shamungantapis. Nogata ichanga ñawïta cuticächimasha.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Shumagmi musyanchi juchäcogcunataga Tayta Diosninchi mana cäsupanganta. Pay cäsupan adoragnintam y pay munanganta ruragcunatam.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pacha galaycunganpita pacha manam mayashcanchichu yuringanpita pacha gapra runata pipis cuticächinganta.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Chay runa Tayta Diospita mana shamusha carga manam imatapis ruranmanchu”.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Chauraga nipäcuran: “¿Gamga juchasapa yuriycarchu nogacunata yachrachipäcamanqui?”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús mayaran chay cuticächingan runata shuntacänan wasipita gargunganta. Tariycurna tapuran: “¿Gam criyinquichu Diospita shamusha Runaman?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Pay niran: “Tayta, nimay pitag chay runa noga payman criyinäpag”.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús niran: “Payta ricashcanquinam. Gamwan parlaycagmi pay”.
37 Jesus disse:
38 Chauraga Jesuspa ñaupagninman gongurpacuycuran y niran: “Au, criyïmi, Tayta”.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús niran: “Noga cay pachaman shamushcä runa imanuypis canganta ricachinäpämi. Chaynuypa gapracuna ricananpag y ricagcuna gaprayänanpag”.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ninganta mayaycur paywan chaychru caycag waquin fariseucuna nipäcuran: “¿Nogacunapis gapranuy cangätachu yarpanqui?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Chauraga Jesús niran: “Gapracunanuy carga juchayogchu manam capäcunquiman. Ichanga gamcuna nircanqui gapranuypis mana cangayquita. Chaynuy nirga juchayogmi carcanqui”.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.