João 5

Mushog Testamento (QVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chaypitana Jerusalenchru Israel runacuna fiestata rurapäcuran. Chay fiestaman Jesuspis aywaran.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalenchru “Üshacuna” jutiyog puerta cercanchru juc pözu caran. Chay pözupa hebreo rimaychru “Betesda” jutin caran. Chay pözu cantunchru caran pichga ramädacuna.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chay ramädacunachrümi achca gueshyagcuna, gapracuna, wegrucuna y wañusha chraquiyog runacuna caycaran. [Chay runacuna shuwararcaran pözuchru yacu cuyurinanta.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Chaychru yacutam avëces angel yarparcamur cuyucheg. Chay cuyuchisha yacuman mayganpis puntata yaycogcäga ima gueshyanpitapis cuticag.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Chaychrümi juc runa quimsa chrunca pusag (38) watana gueshyaycag caycaran.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Chay runa quiscatäraycagta Jesús ricarmi y achca watana chaynuy caycanganta musyaycur tapuran: “¿Cuticasha cayta munanquichu?” nir.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Chay gueshyag niran: “Tayta, manam pïnïpis canchu yacu cuyuriptin yacuman yaycachimänanpag. Yaycunäpag aywaycaptïpis jucmi puntata yaycuriycun”.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús niran: “¡Sharcuy! Quirmayquita jogarcuy y apacurcur aywacuy”.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Chay höram runa cuticaran, quirmanta jogarcuran y puriyta galaycuran.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Chay cuticag runata Israel runacunapa autoridänincuna niran: “Cananga sábado jamay junagmi quirmayquita manam apanquimanchu”.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Chay runa niran: “Cuticächimagnï runam ‘Quirmayquita jogarcuy y apacurcur aywacuy’ nimasha”.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Chay runacuna tapupäcuran: “¿Pitag ‘Quirmayquita jogarcuy y apacurcur aywacuy’ nishushcanqui?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Chay runa mana musyaranchu pï cuticächingantapis chaychru achca runacuna captin.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Chaypita chay cuticächingan runata templuchru Jesús tariran. Chaychru niran: “Cuticasha caycarnaga cananga amana mas juchäcuynachu cangayquipita mas peurman chrayanayquipita”.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Chay runa Israel runacunapa autoridänincunaman aywaycur Jesús cuticächinganta willaran.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sábado jamay junagchru chaynuy ruraptinmi chay autoridäcuna Jesusta rabyapäpäcuran [y wañuchiyta munapäcuran].
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ichanga Jesús niran: “Taytä imaypis aruycanmi. Chaynuymi nogapis aruycä”.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Chaynuy niptinmi autoridäcuna Jesusta wañuchiyta mas munapäcuran. Chaynuy wañuchiyta munapäcuran manam pay sábado jamay junagta mana cäsucungalanpitachu sinöga “Diosmi Taytä” niptin pay Dioswan iwal canganta ninganpitam.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús niran: “Rasunpam gamcunata nï: Diospa Wamranga imatapis manam quiquilanpitaga rurayta puedinchu. Pay ruran Taytan ruraycanganta ricangalantam. Taytan rurangantam Wamranpis ruran.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Taytanga Wamranta cuyanmi. Chaymi lapan ruranganta ricachin. Mas alicunatarämi ricachinga gamcuna almirasha quëdanayquipag.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Wañushacunata Taytan cawarichimur cawachingannuymi Wamranpis cawachinga pitapis munangancagtaga.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Taytanga manam pitapis juzgangachu sinöga Wamranpa munayninmanmi chrurasha pitapis juzgananpag.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Chaynuy chrurasha Taytanta respitangannuyla paytapis lapan respitänanpämi. Wamranta mana respitagcäga cachramognin Taytantapis manam respitanchu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Rasunpam gamcunata nï: Noga ningäta cäsucamagcäga y pï nogata cachramanganman criyegcäga mana ushacaypanam cawaycan y mananam castigashanachu canga. Ichanga wañushanuy caycanganpita mana ushacaypa cawaymanna chrayasha.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Rasunpam gamcunata nï: Naganam höra chrayamungana. Chay höram wañushanuy cagcuna Tayta Diospa Wamran ninganta mayanga. Mayacogcäga cawangam.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taytan quiquin cayninpa cawaycan. Chaynuypis Wamranta quiquin cayninpa cawananpag gosha.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Chaynuypis noga Diospita shamusha Runa captï juzganäpag munayninta gomasha.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Caypita ama almiräpäcuychu. Höra chrayamungam lapan wañushacuna pay ninganta mayapäcunanpag.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Chaychrümi wañushacuna cawarimunga. Alita rurasha cagcunaga mana wañuypana cawapäcunanpag cawarimunga. Mana alita rurasha cagcunaga cawarimunga castïguman aywananpag.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Noga manam quiquiläpitaga imatapis rurächu. Taytä nimangannuylam juzgä. Quiquï munangalätachu manam rurä sinöga cachramag Taytä munangalantam. Chaynuy captin juzgar ningäcäga rasuncagmi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Nogala quiquïpag willacuptïga manam imapäpis välinchu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jucmi noga raycu willacun. Musyämi nogapita willacunganga rasuncag canganta.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Gamcuna Juan Bautistaman nogapita tapog cachrapäcurayqui. Juan willamuran rasunpa caglata.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nogapita juc runarächu manam willacunan. Chaynuy nï gamcuna salvaciunta taripäcunayquipämi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan Bautista willacur pay caran michëru rupar achicyangannuymi. Achquin achicyanganchru juc rätu cushisha capäcunalayquipämi caran.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Nogapa favurnï willacungan Juanpitapis mas väleg caycanmi. Taytä ruranäpag cagcunata gomangancunaga cumplinäpämi caycan. Chaycunam musyacächin Taytä nogata cachramanganta.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Chaynuy cachramag Taytäpis nogapa favurnï willacun. Gamcuna pay willacunganta imaypis manam mayapäcushcanquichu ni paytaga ricapäcushcanquichu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Chaynuypis Taytä ningancunata gamcuna mana chrasquicärinquichu. Chaynuy carcanqui Taytä cachramungan runaman mana criyipäcurmi.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Gamcunaga Tayta Dios escribichinganta shumag tantiyanayquipag liyircanqui chaychru mana ushacaypa cawayta tariyta yarpar. Chay escribichingancunachru nogapitam willacuycan.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ichanga gamcuna mana ushacaypa cawayta tarinayquipag nogaman aywamuyta mana munapäcunquichu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nogaga manam runacuna alabämänantachu ashiycä.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ichanga noga gamcunata reguïmi; Tayta Diosta mana cuyag cangayquita musyämi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Noga Taytä cachramaptinmi shamushcä. Paypita shamusha captïpis gamcuna mana chrasquipäcamanquichu. Quiquinpa yarpayninwan shamog runacunatam ichanga chrasquircanqui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Imanuypam gamcuna nogaman yäracärinqui quiquiquipurala alabänacuycarga juclayla Diospita ali ricasha cayta mana ashiycarga?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ama yarpäpäcuychu Taytäpa ñaupagninchru gamcuna juchayog cangayquita ninäpag canganta. Gamcunata juchayog capäcungayquita nipäcushunqui yäracäringayqui quiquin Moisesmi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés nogapitam escribisha caran. Chaynuy caycaptinga Moisesta criyiycarga nogatapis criyipäcamanquiman.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Gamcuna Moisés escribingan leycunata mana criyiycarga ¿imanuyparag noga ningäcunata criyipäcunquiman?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.