João 2

Mushog Testamento (QVA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaypita quimsa junagta Caná marcachru casaray fiesta caran. Caná caran Galilea provinciachru. Chaychrümi Jesuspa mamanpis caycaran.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesús y discïpuluncunapis chay fiestamanmi gayachisha capäcuran.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Chaychru vïno ushacäcuran. Ushacaruptin Jesusta maman niran: “Vïnun ushacashana”.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesús mamanta niran: “¿Imanirtag chayta nimanqui? Manarämi hörä chrayamunrächu”.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Maman sirvicogcunata niran: “Pay nishungayquicunata rurapäcuy”.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Chaychru caycaran rumipita rurasha sogta urpucuna. Chay urpucuna caran yacuta wiñananpag Israel runacunapa costumbrin cangannuy maquinta mayllacärinanpag. Chay urpucunamanmi yaycog ganchris chrunca (70) litro yacu y waquinmannam yaycog pichga chrunca (50) litro yacu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús sirvicogcunata niran: “Lapan urpucunaman yacuta wiñapäcuy”.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesús niran: “Cananga ichiclata jorgurir mayor sirvicogman apapäcuy”.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Chaymi yacupita ticrasha vïnuta mayor sirvicog maliran. Mana musyaranchu maypita apangantapis. (Yacuta jorgurcur apag sirvicogcuna ichanga musyaran.) Chay vïnuta malircurna casarag mösuta gayaycur
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 niran: “Lapan runacuna puntata alicag vïnutam jichracun. Gayachimusha runacuna machraruptinrämi mana alicag vïnutaga jichracun. Gam ichanga alicag vïnuta cay hörapärag chrurashcanqui”.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Chay milagruta Galilea provincia Caná marcachru ruranganmi galaycunan milagrun caran. Chay milagruta ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Chaywanmi munayniyog canganta musyachicuran. Discïpuluncuna payman criyipäcuran.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Chaypitanam mamanwan, wauguincunawan y discïpuluncunawan Jesús Capernaum marcaman aywacäriran. Chaychru ishcay quimsa junag goyäpäcuranrag.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israel runacunapa Pascua fiestan chrayaycämuptinnam Jerusalenman Jesús aywaran.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chrayarnam runacuna templuchru törucunata, üshacunata, palumacunata ranticurcagta tariran y guellay trucacheg runacuna jamararcagta tariran.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Chaynuy tariycurmi cordilpita asticunata rurarcur üshantinta töruntinta templupita Jesús lapanta garguran. Guellayta trucachegcunapa guellaynintapis mashtariran y mësancunatapis ticpariran.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nircur paluma ranticogcunata niran: “¡Caycunata jorgapäcuy! ¡Taytäpa wasinta mercädutanuy amana rurapäcuychu!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Chauraga discïpuluncuna yarpäpäcuran Tayta Dios escribichinganchru caynuy ninganta: “Imaycanuypapis gampa wasiquita respitächishämi”.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Israel runacunapa autoridänincuna tapupäcuran: “¿Ima munayniyogtag canqui cay lapanta ruranayquipag? Mä, milagruta ruray munayniyog cangayquita musyapäcunäpag”.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Nipäcuptin Jesús niran: “Cay templuta juchruchipäcuy. Quimsa junagtaga sharcarachishämi”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Israel runacunapa autoridänincuna nipäcuran: “Cay templuta chruscu chrunca sogta (46) watatam sharcachipäcuran. ¿Y gam quimsa junaglata sharcarichinqui?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Chaynuy templupag parlarpis Jesusga quiquinpa cuerpunpag parlaycaran.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Chaymi Jesús wañunganpita cawarircamuptin discïpuluncuna yarpäpäcuran chaynuy ninganta. Y Tayta Diosninchi escribichinganchru Jesuspita escribiraycanganta y Jesús ninganpis rasuncag canganta criyipäcuran.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jerusalenchru Pascua fiestachru Jesús caycaptin milagrucunata ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Milagrucunata ruragta ricar achca runacuna payman criyipäcuran.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ichanga Jesús chay runacunaman manam yäracuranchu lapan runacuna imanuy caycangantapis musyar.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pay manam runa imata yarpangantapis pï willanantapis ashiranchu pay quiquinmi musyag pipis imata yarpaycangantapis.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.